※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[情報] 大阪metro官網菜英文太多,暫時關閉修正
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190318-00000164-kyodonews-soci
大阪市の地下鉄を運行する大阪メトロの公式サイトの外国語ページで、路線名の
「堺筋」を「Sakai muscle」(堺 筋肉)と誤って英訳していたことが18日、分
かった。自動翻訳ソフトの利用が原因で、利用者からは複数の誤りが指摘されて
いた。大阪メトロはページを閉鎖して確認を進めている。
大阪メトロによると、16日に利用者から、堺筋の他に「3両目」を「3 Eyes」
、駅名の「天下茶屋」を「World Teahouse」などと誤って表記していると指摘
があった。
公式サイトでは、作業の効率化のために米マイクロソフトの自動翻訳ソフトを
利用していた。
因為英文官網是用微軟的自動翻譯軟體做出來的
所以....
(路線名) 堺筋線 → Sakai Muscle Line
(站名) 天下茶屋 → World Teahouse
(單詞) 3両目(第3節車廂) → 3 Eyes
大阪metro緊急關閉所有外文官網進行檢查&修正
---
可惡,應該早點連進去看看的,一定滿滿的梗 XD
*以下用微軟線上翻譯測試
負責人員(軟體?)可能是先翻"堺筋"兩字再加"線"才會跑出這種結果....
僅"堺筋"兩字是"Sakai Muscle"
但輸入"堺筋線"三字的話就會正確顯示"Sakaisuji Line"
以此類推原本官網的"今里筋線"可能是 Imazato Muscle Line
"四つ橋線"可能是 Four Bridges Line
"千日前線"可能是 Thousand Days Ago Line
"四天王寺前夕陽ケ丘"可能是 Before the Temple of the Four Kings Yuhigaoka...?
("四天王寺前"+"夕陽ケ丘",後者線上翻譯就沒錯)
---
然後據說中文官網出現這樣的梗
http://osaka-subway.com/post-16028/
http://osaka-subway.com/wp-content/uploads/2019/03/osakametro_cn.jpg
"あべの橋"(阿部野橋)被翻成"安倍晉三的橋"
5號路線 (阿部野橋-今川二丁目-三宅中)
因此變成由"安倍晉三的橋"開往"在三宅一生"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.61.100
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1552928200.A.BFE.html
126 則留言
wcc960 作者的近期文章
[資訊] 關西機場T1新出境層/免稅店啟用(12/5)
https://trafficnews.jp/post/129697 自2021年起施工中的關空T1改裝工程 先行完成的新3F(出境)護照查驗區+2F免稅店/登機門區本日(12/5)正式啟用 官網同時也放上了新的平面圖 https://ww
推
推
推
推
推
推
→
→
→
推
推
推
→
推
→
→
推
推
推
→
推
推
推
推
推
→
推
→
→
推
推
推
推
→
推
推
→
→
推
→
推
→
推
→
→
推
→
→
→
推