※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板MRT
標題

[情報] 大阪metro官網菜英文太多,暫時關閉修正

時間
最新2019-05-25 20:56:00
留言126則留言,38人參與討論
推噓63 ( 63063 )
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190318-00000164-kyodonews-soci 大阪市の地下鉄を運行する大阪メトロの公式サイトの外国語ページで、路線名の 「堺筋」を「Sakai muscle」(堺 筋肉)と誤って英訳していたことが18日、分 かった。自動翻訳ソフトの利用が原因で、利用者からは複数の誤りが指摘されて いた。大阪メトロはページを閉鎖して確認を進めている。  大阪メトロによると、16日に利用者から、堺筋の他に「3両目」を「3 Eyes」 、駅名の「天下茶屋」を「World Teahouse」などと誤って表記していると指摘 があった。  公式サイトでは、作業の効率化のために米マイクロソフトの自動翻訳ソフトを 利用していた。 因為英文官網是用微軟的自動翻譯軟體做出來的 所以.... (路線名) 堺筋線 → Sakai Muscle Line (站名) 天下茶屋World Teahouse (單詞) 3両目(第3節車廂) → 3 Eyes 大阪metro緊急關閉所有外文官網進行檢查&修正 --- 可惡,應該早點連進去看看的,一定滿滿的梗 XD *以下用微軟線上翻譯測試 負責人員(軟體?)可能是先翻"堺筋"兩字再加"線"才會跑出這種結果.... 僅"堺筋"兩字是"Sakai Muscle" 但輸入"堺筋線"三字的話就會正確顯示"Sakaisuji Line" 以此類推原本官網的"今里筋線"可能是 Imazato Muscle Line "四つ橋線"可能是 Four Bridges Line "千日前線"可能是 Thousand Days Ago Line "四天王寺前夕陽ケ丘"可能是 Before the Temple of the Four Kings Yuhigaoka...? ("四天王寺前"+"夕陽ケ丘",後者線上翻譯就沒錯) --- 然後據說中文官網出現這樣的梗 http://osaka-subway.com/post-16028/ http://osaka-subway.com/wp-content/uploads/2019/03/osakametro_cn.jpg "あべの橋"(阿部野橋)被翻成"安倍晉三的橋" 5號路線 (阿部野橋-今川二丁目-三宅中) 因此變成由"安倍晉三的橋"開往"在三宅一生" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.61.100 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1552928200.A.BFE.html

126 則留言

※ 編輯: wcc960 (114.45.61.100), 03/19/2019 01:28:17

domoto0101, 1F
World Teahouse XDDDD

something320, 2F
為什麼會用自動翻譯...
※ 編輯: wcc960 (114.45.61.100), 03/19/2019 01:32:40

omkizo, 3F
World Teahouse沒錯啊 譯得很好呢

bonita0699, 4F
XDDDDDDD

JeffMnO4, 5F
日本真的很多網站號稱的中文版是直接Google 翻譯呢

tonybbbb, 6F
有一次去秋夜原展場 禁止站立 結果那邊寫漲不上去...

NCC1305, 7F
既然求作業效率化怎會想到用翻譯軟體? 決策者太有信心了

NCC1305, 8F
吧! 結果現在還不是得花人力修正

Metro123Star, 9F
以前交通局沒有英文網站可以抄嗎

NaoSensei, 10F
民營化居然這麼隨便

dawnny, 11F
打怪我 會變成 blame me嗎?

area8, 12F
日本有些觀光網站或觀光地的告示中文也一看就覺得是google

area8, 13F
直接翻譯的0.0

kkStBvasut, 14F
中文版還有把堺筋線翻譯成薩凱蘇吉線的= =

kkStBvasut, 15F
這你們就不知道日本人對國外的世界多無知了 很多日本

kkStBvasut, 16F
人以為用翻譯軟體翻出來的東西就是正確的外文。

felaray, 17F
日本好像有專門統一字彙的機關?

hhattori, 18F
Silent Hill 縣表示

atb, 19F
台灣有 美味しうンチ

houting, 20F
京都鐵道博物館:はいらないでください=>請不要輸入 @@

evanzxcv, 21F
吉トカ表示:

ccpz, 22F
然後再用假名標示,突然就覺得變高級了

Vett, 23F
噗哇哈哈哈

TaiwanJunior, 24F
近鐵:我都用漢字標"阿部野橋"給你看了...(攤手)

cutemonmon, 25F
https://i.imgur.com/hxpJH5n.jpg 這個五年都沒改呢
[情報] 大阪metro官網菜英文太多,暫時關閉修正

kkStBvasut, 26F
吉トカ是三小XDDD

omkizo, 27F
是吉トカ還是吉卜力?

laaa0912, 28F
卜三力表示:....

buslover, 29F
所以說日本人討厭講英文不是沒原因 XDDD

Xkang, 30F
有梗~

XDDDpupu5566, 31F
三眼朝聖囉!

ROCAF, 32F
那個韓文該不會也是錯的

ROCAF, 33F
天下茶屋那樣翻才帥好嗎

omkizo, 34F
World Teahouse屌爆 雖然Worldwide會比較合“文法”

Vincient, 35F
我還以為日本近幾年國際化許多了 沒想到還是 ...

Xkang, 36F
還以為是Sky Down TeaHouse

Xkang, 37F
台北的梗內湖in-lake 松山pine mountain 北投north throw

Xkang, 38F
南港south port 大安big safe 不玩了XD

YellowWolf, 39F
筋肉讚

wcc960, 120F
永春 evergreen

evanzxcv, 121F
忠孝仁愛信義和平硬要意譯好像不容易XD

evanzxcv, 122F
還有一些無意義的表音文字,像「唭哩」岸

Xkang, 123F
Curry Shore

omkizo, 124F
唭哩岸要先翻其原意再譯

omkizo, 125F
Tamsui Bay

evanzxcv, 126F
乾脆循香港模式,轉為「吉利」再翻成Auspicious Bay好了

evanzxcv, 127F
目前的「吉利」里也是「唭哩」二字的轉音

kkStBvasut, 128F
不要惡搞凱達格蘭語地名....

pikakami, 129F
東京 East Capital 京都 Capital^2 大阪 Big Slope

zhtw, 130F
安倍橋XDD

wcc960 作者的近期文章

[資訊] 關西機場T1新出境層/免稅店啟用(12/5)
https://trafficnews.jp/post/129697 自2021年起施工中的關空T1改裝工程 先行完成的新3F(出境)護照查驗區+2F免稅店/登機門區本日(12/5)正式啟用 官網同時也放上了新的平面圖 https://ww
更多 wcc960 作者的文章...