※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[閒聊] 公文書的姓名要寫漢字還是英文
(以下的內容多少帶點情緒發言,還請見諒)
個人在大地震前曾經在日本念過書,當時我記得申請銀行卡、信用卡還是駕照都不是很難
,填寫漢字+カタカタ(日文漢字or拼音),就可以申請到。
最近因為工作又來到日本,重回日本才發現官方文書的姓名審核複雜到常常情緒失控。
首先是要求要加上英文字,排列組合變成非常亂
1. 漢字+英文+カタカタ(日文漢字)
2. 英文+カタカタ(日文漢字)
3. 漢字+英文
4. 漢字+カタカタ(拼音)
每次都像在玩抽籤,只要有一個錯就全部重來,而且現在許多都採線上申請,所以根本不
知道漢字欄要寫漢字還是英文,在台灣時我都很主張全面線上,但在日本我都寧願採臨櫃
。
即便是漢字,日文也跟中文很多地方不一樣,除了常見的台跟臺這種外,還有不少在手機
跟平板上看起來一樣,但公文書不一樣的,例如
「育」,在平板跟手機上,中文跟日文看起來都是月
但公文書上
日文
[img]https://upload.cc/i1/2023/09/23/dFOTP5.png[/img]
中文
[img]https://upload.cc/i1/2023/09/23/Rl5OmX.png[/img]
日文的肉寫的比較像月,但中文的育則是像冫。
日本政府給的駕照還是my number都是中文寫法,導致申請信用卡還是金融卡時問題一堆
。
首先是線上申請因為電腦的育都是寫成月,根本無法分辨。
寫好後要去領證等需要個人親自領取的東西時,又被郵局還是宅配說因為名字不一樣所以
不能給
就算住址等資訊都正確無誤,還是會被拒絕
深深感受到原來我不是我的滋味
如果執意改成英文名字,光是全部重來一次的程序就覺得自討苦吃。
剛才又被拒絕,理由就是信件上面是月,但我的證件上面是肉....
雖然機關人員的態度都很好,但這種混亂跟對於漢字的詭異堅持實在是讓人很難接受@@..
.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.219.100.177 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japan_Living/M.1695440379.A.B2D.html
推
→
→
→
→
→
推
→
→
→
→
→
→
→
推
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
推
推
推
→
→
→
→
推
→
→
→
→
→
→
推
→
→
推
→
→
→
推
→
→
→