※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Gossiping
標題

[新聞] 龍年英文要摒用「dragon」?中國官媒稱應改用「loong」為何引起討論

最新2024-02-12 13:00:00
留言411則留言,268人參與討論
推噓152 ( 18432195 )
龍年英文要摒用「dragon」?中國官媒稱應改用「loong」為何引起討論 https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-68250302 李澄欣 BBC中文記者 2024年2月9日 龍年圖像來源,GETTY IMAGES 農曆甲辰龍年將至,中國網絡上掀起「龍」一詞的英文翻譯之爭。 今年有官媒摒用「dragon」,改為「loong」(龍的音譯)。中國環球電視網(CGTN)在 報道「新春龍舞挑戰賽」活動時,將龍年譯為「Loong Year」,「龍舞」譯為「Loong Dance」,央視春晚吉祥物「龍辰辰」的英文名也譯作「Loong Chenchen」。 對照2012年的上一個龍年,中國政府並沒有使用「Loong」,當年官媒《環球時報》和英 文報紙《中國日報》都採用 「Year of the Dragon」。 有學者對BBC分析指,這反映了中國官方希望掌握話語權,展現「文化自信」,但世界未 必會流通這個翻譯。 農曆新年過「年關」 為什麼一些中國青年人抗拒回家團圓? 曾被令改名和禁止慶祝春節 這些印尼華人希望重獲中文名字 大英博物館「韓國農曆新年」爭議背後的文化歸屬之爭 華人社會不同的壓歲錢與紅包文化 央視網引述北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授指,19世紀初,英國傳教士馬什曼在 著作中提到中國的龍,注音是loong,解釋時使用了dragon一詞,後來英國傳教士馬禮遜 編出史上第一部《華英字典》,將龍譯為dragon,這個翻譯延續至今。 .圖像來源,CCTV 報道指,西方龍是「口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火」,形象負面,中國龍則是「馬頭+鷹 爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀」,代表好運吉祥。因此,「Loong」更貼近中國龍的原意 。 《北京日報》評論文章指,很多西方人看待中國的目光、翻譯中國的文化,帶著一種對異 域文化居高臨下的審視,「比如近代史上,別人就把我們表述成『黃禍』、 『東亞病夫 』」。文章強調,「在解決了『挨打』、 『挨餓』問題後,強起來的中國必須解決『挨 罵』的問題,主動進行自我宣介」,又稱翻譯問題「絕非沒事找事,實則關乎潛移默化的 形象認知」。 對此,有中國網民表示支持音譯,指「dragon那種像大蜥蜴,跟中國龍不一樣」、「中國 龍是獨一無二的,漢語走向全世界,就應該把『龍』這個詞音譯」。持反對意見的網民則 認為「越來越民族主義」,反諷稱「建議英文直接被拼音取代」。 龍年圖像來源,GETTY IMAGES 圖像加註文字, 有意見認為中國龍與西方龍不一樣。 「文化自信」與「去英語化」 新加坡國立大學政治學副教授、卡耐基中國項目研究員莊嘉穎對BBC中文表示,此事反映 出中國在習近平的領導下,變得更加民族主義和強調所謂的「文化自信」。 「大國,經常都希望留下自己的imprint(印記)。其實就好像美國人說職棒是world series(世界大賽),美式橄欖球超級杯是greatest sporting event in the world(世 界上最偉大的體育活動)。但跟美國一樣,其他人可能不會管你,只是自我感覺良好。」 他表示,這跟近年的「去英語化」趨勢一脈相承,中國一方面希望表現出自主性,同時卻 沒想清楚自己要什麼,因此在「民族自信」與「國際化」之間迷失。 「我們要問,到底要到什麼程度?如果翻譯要改用漢語拼音,那麼春節應該改為Chun Festival或Chunjie,農曆新年應譯作Nongli New Year,以後People's Republic of China(PRC)要不要換成Zhonghua Remin Gongheguo(ZHRMGHG)?」 北京市民與龍年裝飾合影圖像來源,GETTY IMAGES 圖像加註文字, 北京市民與龍年裝飾合影。 2001年中國加入世貿組織,教育部同年將英語學習從中學提前至小學三年級,英語被視為 面向世界的象徵。但習近平上台後提倡「四個自信」,抵禦「西方影響」,近年英語的地 位明顯降級。 中國各地把英文翻譯改成漢語拼音,例如北京地鐵將「Station」改為「Zhan」,街道路 標的也以拼音「Lu」替代「Road」。而在去年中國兩會期間,有全國政協委員提議取消初 高中英語主科地位,或者降低高考外語分值。 時事評論員劉銳紹告訴BBC中文,中國共產黨視語言為一種思想工具,也是教育的先天條 件,官方的大趨勢是不希望英語流行。 「但現階段中文還是無法取代英文,只能在一些的小節上做,用中方宣傳機器來慢慢改變 。『dragon』改為『loong』就反映出中國渴望掌握話語權的現象,但這是自嗨居多。」 他認為,有關做法違反約定俗成的語言習慣,相信「loong」很難成為世界主流用法。「 語言是有生命力的,會隨著時代發展,如果所有字都要追溯到原文,這不是現代化的思維 。」 往年過年,也有「Lunar New Year」(農曆新年)和「Chinese New Year」(中國新年) 的爭論。學者莊嘉穎強調,農曆新年是亞洲多個地區的共同節日,如果英文譯名要在地化 ,「中國講Year of the Loong,那我們在星馬印尼要不要來一下Year of the Naga(那 伽)」。 他認為,中國更改自己的譯名沒問題,「你喜歡怎麼改就怎麼改,只要別強加在其他地方 和文化,要求別人換就可以了。」 備註: 中共整天不幹正事,只會搞這種枝微末節的小勾當偷渡民主主義,妄想洗腦人民 不像我們台灣政府。擁抱西方文民兼容展現台灣語言自信 --   以筆為槍     藉嘴為砲 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.118.173.132 (澳大利亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1707530282.A.3A9.html

411 則留言

anper, 1F
Loooon XDD1.73.148.131

StylishTrade, 2F
LONG111.249.175.232

railman, 3F
用long不是比較好?223.137.96.203

anper, 4F
Niou Bi1.73.148.131

johnhmj, 5F
英語的中國化101.10.97.140

hermanwing, 6F
因為外國的桌根是有翅膀會噴火的27.240.193.175

anper, 7F
ズ ザン中国人1.73.148.131

widec, 8F
其實dragon跟loong本來就是不同的東西118.232.5.203

GABA, 9F
把中文寫成英文拼音在用英文的腔調發音->洋223.140.11.36

GABA, 10F
人傾慕中華文化223.140.11.36

widec, 11F
6F說的對 而中國龍是長長一條水管只噴水118.232.5.203

Joannashinn, 12F
可憐42.77.140.176

johnhmj, 13F
改成 Chinese dragon 就好了啊101.10.97.140

rhox, 14F
我很loong223.136.13.161

huangjyuan, 15F
就不要用英文不就好了39.14.9.70

qber, 16F
LOOOOOOOOOOOOOOng36.232.131.4

lou, 17F
中國龍跟西方龍先不說含義,外表也差太多了1.165.14.218

lou, 18F
,改就改,漢城都改首爾了1.165.14.218

meatbear, 19F
ln209.52.88.206

lusifa2007, 20F
北七 交通標示翻譯是為了讓外國人易111.246.39.47

lusifa2007, 21F
於辨識 弄成拼音是給誰看111.246.39.47

ESL63, 22F
智障支那人219.85.168.188

arlaw, 23F
loooooooooooooooooooooooooooooong1.200.131.202

dds7788369, 24F
西方的龍大多有災禍、破壞、邪惡的負122.147.16.126

dds7788369, 25F
面形象,所以才有什麼殺龍、討伐惡龍122.147.16.126

Ximcra, 26F
應該想掌握文化或話語權 畢竟老大哥膨脹了36.227.252.18

dds7788369, 27F
這類的故事,西方龍確實跟東方龍完全122.147.16.126

dds7788369, 28F
不一樣意義與外觀,想改也無可厚非,122.147.16.126

jerry810113, 29F
looooooooooooooooooooooooooon949.217.124.140

dds7788369, 30F
認真要講的話,老共也算忍很久了啦122.147.16.126

aa1052026, 31F
dragon比較偏向西方那種噴火龍123.241.189.50

JoJo2330, 32F
所以是看七loong珠嗎,那一定是盜版。111.240.49.74

widec, 33F
中國龍譯成dragon好像從馬可波羅就這樣了..118.232.5.203

Ximcra, 34F
現在他們連電玩都要幾乎沒英文36.227.252.18

meatbear, 35F
不如一開始dragon就別翻成龍209.52.88.206

widec, 36F
抓根 抓哪條根118.232.5.203

www8787, 37F
支持goblin不要音譯哥布林 直接叫民進黨36.225.140.13

saffron27, 38F
這可以理解111.252.158.177

minami77, 39F
long long 的根171.225.196.163

kengqdtt, 403F
因為中文有意譯,且以前流行使用古中國42.75.102.230

kengqdtt, 404F
就有的類似詞意譯,不用音譯吧。所以不42.75.102.230

kengqdtt, 405F
用德膜克拉西,要用泱泱大國古籍裡有的42.75.102.230

kengqdtt, 406F
民主,dragon也要用類似的龍來翻譯。而42.75.102.230

kengqdtt, 407F
且怎麼會是翻成英文呢?是英文要來翻成42.75.102.230

kengqdtt, 408F
我們中文啊…日韓之流只有音譯,因為是42.75.102.230

kengqdtt, 409F
異邦語啊,硬學才是文化不自信的表現。42.75.102.230

kengqdtt, 410F
我猜古中國是這麼想的42.75.102.230

bleedwolf, 411F
中文自己都兩種混在一起用了,還管英文166.171.248.147

Ame0310, 412F
根本英文太差改給自己人看的,無言49.181.88.207

bart102617, 413F
好的 happy lunar new year223.137.56.96

NewPoliceman, 414F
好的 dragon114.39.102.135

dunabs, 415F
loong loong 的根27.247.7.73

lovehinata, 416F
兩種本來就不同 另創也是合理啦111.251.76.247

jacksonli 作者的近期文章

[新聞] 高雄搜救隊任務結束!陳其邁親自迎接 送
高雄搜救隊任務結束!陳其邁親自迎接送禮竟被Roger咬爛 https://www.ctwant.com/article/328801 記者:中國時報洪靖宜 2024-04-0716:46 0403花蓮規模7.2大地震,由65名專業人員及4隻
[新聞] 路易莎驚見「阿伯在做演講PTT」!妹子一
路易莎驚見「阿伯在做演講PTT」!妹子一搜嚇傻:是華碩電腦全球副總裁 https://www.ctwant.com/article/324441 編輯:謝佳娟 2024-03-1712:24 有別於明星藝人或網紅,企業大咖往往較為低調不易被
Re: [新聞] 福建海警強制登船臨檢金門遊艇 綠委:對
其實這次登檢很明顯是國民黨個案操作 我敢說目前全台灣99.9%的民間船隻都沒有被中國人上過 更可以合理懷疑,是否此次事件是金門跟中國自導自演 畢竟一個中國海警從培訓加裝備含50年薪水及退休金加一加都是要上千萬 (還不包含他本人可能投資的股票
更多 jacksonli 作者的文章...