※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Gossiping
標題

[新聞] 《奧本海默》翻譯出現簡體字、中國用語!物理系教授提質疑「譯名和台灣課程不同」

時間
最新2023-07-31 11:37:00
留言75則留言,49人參與討論
推噓-8 ( 172533 )
1.媒體來源: 風傳媒 2.記者署名: 胡冠廷 3.完整新聞標題: 《奧本海默》翻譯出現簡體字、中國用語!物理系教授提質疑「譯名和台灣課程不同」 4.完整新聞內文: 名導演克里斯多福諾蘭(Christopher Nolan)最新作品《奧本海默》(Oppenheimer)上 映首週末,在台灣的票房風光贏過全球票房冠軍《Barbie芭比》。不過,其電影譯名、劇 情中出現的台詞字句等中譯,被不少民眾抓包使用中國慣用語翻譯,甚至出現簡體字,質 疑片商翻譯、校對疏失。國立陽明交通大學電子物理系教授林志忠也指出,國內科學界與 教育界中,十餘年來皆把「J. Robert Oppenheime」中譯為「歐本海默」,但自從這部電 影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫「奧本海默」,「否則學生恐將不買單? 」 好萊塢大片《奧本海默》、《Barbie芭比》上週同時在台灣上映,前者以新台幣3920萬元 勇奪全台新片票房冠軍,後者亦繳出新台幣2300萬元的亮眼成績,《奧本海默》目前已在 全球賣破1.74億美元(約新台幣54.5億元),在台灣也刷新諾蘭作品的IMAX開片票房的影 史紀錄,在影評網站IMDb更獲得8.8分的高分肯定。許多人認為,《奧本海默》除高水準 的視聽覺饗宴、眾星雲集的陣仗外,電影細膩呈現「原子彈之父」如何領導曼哈頓計劃, 卻又面對人性的煎熬,是最大的看點。 《奧本海默》翻譯出現中國用語? 不過,日前陸續有網友指出,《奧本海默》的電影譯名、劇情中出現的台詞字句等中譯, 出現了中國慣用語翻譯及用詞,第一是人名「奧本海默(Oppenheimer)」以往在台灣譯 為「歐本海默」,第二是字幕出現中國用語、簡體字,質疑片商校對疏失,鄉民砲轟「重 點是『難』是簡體字,這種大片完全沒有校對到未免也太扯」、「我就想說有看到簡體字 ,原來不是錯覺」、「還有翻譯中講機率出現三次,其中一次翻譯成概率」、「有注意到 概率,但當下以為是專業術語的用法」。 對此,國立陽明交通大學電子物理系教授林志忠也以「通俗文化的(顛覆)力量:奧本海 默 vs 歐本海默」為題於臉書上發文表示,幾十年來,國內科學家和國家教育研究院(原 國立編譯館)物理學名詞辭典都把「J. Robert Oppenheimer」中譯為「歐本海默」,但 自從這部電影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫「奧本海默」,「否則學生恐 將不買單?」提出了對譯名不統一的隱憂。 責任編輯/邱苡瑄 5.完整新聞連結 (或短網址)不可用YAHOO、LINE、MSN等轉載媒體: https://www.storm.mg/lifestyle/4844125 6.備註: -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.87.237 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1690646364.A.940.html

75 則留言

ivorysoap, 1F
建議塔綠班還是甭看了 那麼玻璃心27.51.120.209

vin850411, 2F
上課最好會管這個218.172.34.149

qq204, 3F
笑死 預告海報去年就出來了現在才發現36.237.144.148

ivorysoap, 4F
如果是大陸人看到這新聞大概會笑死27.51.120.209

ameko34, 5F
中國人也吃白米飯,妳要不要反對台灣人吃49.215.11.165

ameko34, 6F
白米飯49.215.11.165

OUX8513, 7F
沒人在意,只有三民自跟死忠的才會car124.218.208.103

tsrn46336686, 8F
以後都用英文好了1.170.116.223

kenndy, 9F
不爽自己拍1.200.6.39

ivorysoap, 10F
笑 你始終要辱台的27.51.120.209

killverybig, 11F
誰在看?223.136.223.124

wonder007, 12F
傷了哥布林的玻璃心42.72.199.73

dong80, 13F
你用的中文都是中國用語 連文字都是124.8.35.210

iLeyaSin365, 14F
太無聊了 兩岸差異翻譯 存在很久了111.82.141.247

alex2009, 15F
學新加坡就好了 廢除中文 全面英文化111.83.25.109

daniel3658, 16F
中國人都呼吸空氣 死忠仔寧願窒息36.225.62.55

alex2009, 17F
英文作為官方語言111.83.25.109

iLeyaSin365, 18F
大家心知肚明 作文章只是垃圾意識111.82.141.247

iLeyaSin365, 19F
形態111.82.141.247

historyway, 20F
誰叫理組都不願當低薪的校對人員49.158.76.221

littlelinsyu, 21F
誰在意啊?36.239.221.173

daniel3658, 22F
華語也是新加坡官方語言 誰跟你廢了36.225.62.55

talrasha, 23F
給某樓:新加坡憲法規定,國語為馬來語61.224.95.14

talrasha, 24F
,官方語言為英語,華語、馬來語及印度61.224.95.14

talrasha, 25F
塔米爾語。61.224.95.14

zephyr105, 26F
奇怪 問翻譯啊114.136.139.232

zephyr105, 27F
說官方語言也沒錯啊 崩潰啥114.136.139.232

killverybig, 28F
有人分不清用語跟用字遣詞的差別嘻223.136.223.124

firemothra, 29F
可憐 世界交流只在意英文。誰鳥你中文1.175.184.204

firemothra, 30F
翻譯是三小1.175.184.204

aeug2005, 31F
台灣流行文化現在輸中國一大截36.234.120.96

okd0512, 32F
這樣翻譯才接地氣1.200.73.149

biaw, 33F
粉紅帳號集體出現?223.140.242.51

zephyr105, 34F
你不知道電影名字˙有人在專門翻譯嗎118.165.132.249

strikecbu, 35F
可憐啊 小紅書都不知道刷幾遍了 笑死49.216.160.93

GATSBYsolid, 36F
裡面還有出現青天白日滿地紅旗耶!107.12.82.144

chungkai, 37F
可憐阿 搞不好他自己都不知道有這中文114.32.8.83

chungkai, 38F
名字 結果台灣氣得跟啥似的?114.32.8.83

longlydreami, 39F
台灣一堆外國學者人名都馬多種翻譯111.185.30.192

AFROGUNSO, 62F
上課不都原文書嗎 還在用翻譯本?118.165.171.37

deadair, 63F
一臉就是死忠的61.60.242.24

Tahuiyuan, 64F
智障白粉這都能噓,事實上就是爛片用114.137.254.129

Tahuiyuan, 65F
簡體字幕直接轉繁就想薛台灣,連合格114.137.254.129

Tahuiyuan, 66F
的字幕都弄不來,反正都是中國用語,114.137.254.129

Tahuiyuan, 67F
不如上網看「字幕組」作品。114.137.254.129

churrox, 68F
觀眾看不看得懂是一回事機率概率這種的126.208.150.125

churrox, 69F
絕對有標準翻譯的吧 這電影字幕組是業餘126.208.150.125

churrox, 70F
的嗎==?126.208.150.125

kris4588, 71F
不意外啊,很多翻譯品質都越來越糟糕,42.77.210.17

kris4588, 72F
直接聽英文還比較清楚42.77.210.17

kris4588, 73F
會噓的大概沒接觸過翻譯或學術類型的工42.77.210.17

kris4588, 74F
作吧42.77.210.17

IRPT001, 75F
你當學生看他買不買單114.137.143.36