※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板EAseries
標題

Re: [討論] Amazon的翻譯問題

最新2024-04-16 12:24:00
留言28則留言,13人參與討論
推噓14 ( 14014 )
剛好有認識的人做過影片翻譯, 其實翻譯都是外包給公司去做, 公司再發Case給外包的翻譯員 所以是不是每個人都有耐性從頭到尾來回檢驗就是個問題, 再來每個人的中文造詣也會影響翻譯品質 所以你說亞馬遜翻譯都很爛, 有可能你是對的, 但我覺得是翻譯員因為種種原因沒辦法校稿校到最好的狀態 同情一下翻譯員,賺不了多少錢, 收入不穩定, 有時候一發case就是好幾件 給翻譯的期限又特別短 品質不好也是可以預期 真的受不了, 看英文字幕也是個方法 反正一定也有蠻多人依賴中文字幕, 不然就不會有這個行業了。 ※ 引述《kiradu (奼紫嫣紅)》之銘言: : 大家早安 : 最近試用了Prime Video : 終於可以觀賞想看已久的The Boys : 比較了一下收費方案 : 目前是蠻有意願繼續付費觀看的 : 不過有個問題想和大家討論看看 : 就是影集的字幕翻譯錯誤或誤用似乎有點多? : 前兩季還好,沒有特別感覺 : 第三季開始頻繁出現 : 例如: : (包紮完畢)it should be good >應該會不錯(直翻,語意不是很通順) : (遇到神父)Father >父親(一詞多義) : 甚至還把台詞中的「護國超人」直接誤植成「頭腦風暴」(明顯錯誤) : 想請問各位其他部影集也有類似的情況嗎? : 謝謝! ----- Sent from JPTT on my iPhone -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.143.211.227 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1713151068.A.FD2.html

Re: 回文串

1428
> Re: [討論] Amazon的翻譯問題
EAseries04/15 11:17

28 則留言

dias7812, 1F
品質不佳就該向業者反應改善ㄅ 該誰來同情消費者ㄚ

duriel3313, 2F
真的 行業低薪關消費者屁事 爛就是要反映

samsonfu, 3F
真的不如以前網友字幕組

Jotarun, 4F
他也沒叫你不要反應 只是希望不要罵太兇而已

sellgd, 5F
譯社和譯員低價搶市的結果

DiMammaMia, 6F
某幾部劇 可以一年換三次名詞也是滿神的

DiMammaMia, 7F
還有這半年新上架的TBBT 跟Frasier的字幕什麼時候要上

DiMammaMia, 8F
QQ

sellgd, 9F
以前有接過Amazon Prime直接找的購物網中譯 給價比譯社多

sellgd, 10F
一些而己 一般而言第一手應該是譯社2倍以上才合理

yowhatsupsli, 11F
其實以前Netflix 自己找當地人翻譯,論字計酬。因為

yowhatsupsli, 12F
我有收過招募信XD

sellgd, 13F
NF剛開始時吧,後來都外包了 價格就不高了

sellgd, 14F
論字計酬也非影視翻誤常態 通常是算時長

sellgd, 15F
貝佐斯就是很會省員工的

freeblade, 16F
本來就是該怪片商業者 不重視翻譯品質

sellgd, 17F
NF的譯量太大 有心才會自建管理人才庫 並有賴觀眾的反應

willywasd, 18F
同一個角色有兩三個名字 看了很躁

qwerv46613, 19F
亞馬遜的影集有些連中文字幕都沒有才慘

DiMammaMia, 20F
亞馬遜還有一個很雷 角色介紹有時候不小心就被雷到了

DiMammaMia, 21F
新出現的角色接下來名字會變成主角的老婆

randy123, 22F
一年換三次譯名還好。以前看NF 某影集一季內譯名前後不

randy123, 23F
統一換了兩三次快吐血

violin9458, 24F
不止雅馬遜 這些串流平台都是發包出去的所以價錢都壓

violin9458, 25F
到狗幹低

violin9458, 26F
品質自然就^^

a27647535, 27F
大片拜託維持預算

a27647535, 28F
韓劇那些糞片翻譯就隨便

hong1126 作者的近期文章

[心得] 只有我覺得魷魚遊戲好看嗎?
這個美國實境節目雖然參賽者感覺很GY, 不過我覺得這個實境節目抓到一個精髓, 那就是比賽規則夠G8, 每個參賽者會在不可思議的情況下淘汰, 而且比照影集的關卡佈景還原度有夠高, 讓人覺得非常有趣。 製作單位看起來有充分抓到每個項目的緊張氣氛
更多 hong1126 作者的文章...