※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板EAseries
標題

[討論] Amazon的翻譯問題

最新2024-04-16 20:25:00
留言27則留言,10人參與討論
推噓7 ( 7020 )
大家早安 最近試用了Prime Video 終於可以觀賞想看已久的The Boys 比較了一下收費方案 目前是蠻有意願繼續付費觀看的 不過有個問題想和大家討論看看 就是影集的字幕翻譯錯誤或誤用似乎有點多? 前兩季還好,沒有特別感覺 第三季開始頻繁出現 例如: (包紮完畢)it should be good >應該會不錯(直翻,語意不是很通順) (遇到神父)Father >父親(一詞多義) 甚至還把台詞中的「護國超人」直接誤植成「頭腦風暴」(明顯錯誤) 想請問各位其他部影集也有類似的情況嗎? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.78.4.235 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1713145830.A.37B.html

Re: 回文串

727
> [討論] Amazon的翻譯問題
EAseries04/15 09:50

27 則留言

enonrick, 1F
蠻多的,prime 的翻譯爛到開英文看。 早期還有文字沒

enonrick, 2F
同步

kiradu, 3F
原來QQ

petestar, 4F
我看過滿推薦的The Widow, The Terminal List翻譯都不錯

josephv, 5F
可以切簡體有時候翻的比較好

ILuvCD, 6F
印象中之前看hbo時也有很扯的翻譯問題

ILuvCD, 7F
同一句話出現在某一集和之後的回憶錄裡竟然可以被翻譯得

ILuvCD, 8F
不一樣,超好笑

mysmalllamb, 9F
記得看 Prime Video台灣有上架的影劇中,也有一小部

mysmalllamb, 10F
份只有英文字幕沒中文字幕,不過我也很感謝他們還沒

mysmalllamb, 11F
中文就先上了再說。

SakuraiYuto, 12F
Prime Video的翻譯問題應該算比較多的,也常常缺中譯

SakuraiYuto, 13F
,可是它也是串流平台裡比較便宜的

subetu, 14F
通常主打劇比較不會這樣,第3季可能抱怨的人不夠多,還沒

subetu, 15F
改。亞馬遜和Netflix涵蓋區域幾乎一樣(全球除某幾國),主

subetu, 16F
打劇>原創劇>授權劇。但亞馬遜和對手Netflix相比畢竟居於

subetu, 17F
劣勢(老二),有些情況像夢魘殺魔又不只授權一家,Netflix

subetu, 18F
不久也上架搞它,可以想像亞馬遜不想用的原因。

subetu, 19F
劇多但又被Netflix搞,所以繁中懶得用,可以理解。但品質

subetu, 20F
上還是主打劇>原創劇>授權劇,多去抱怨就會改了。

subetu, 21F
另外兩家Disney和華納(HBO),影業搞獨佔,劇又少,不會有亞

subetu, 22F
馬遜一樣的問題。Apple原創劇為主又少。

subetu, 23F
最近一批上的授權劇,華納的CW劇The Vampire Diaries,一

subetu, 24F
上架就繁中,華納還沒環球、派拉蒙這麼可悲,亞馬遜不擔心

subetu, 25F
被Netflix搞,才會願意找人弄繁中字幕。

idxxxx, 26F
開英文看+1

s1c, 27F
看美劇不看字幕不是基本的嗎

kiradu 作者的近期文章

Re: [問卦] 所以郭董在忙什麼
郭台銘的參選怎麼會沒意義? 在他宣布參選以前,檯面上三人的民調相去不遠,別說談合作了,連想都不會想。自己有 機會贏,誰會想合作? 但郭參選勢必瓜分在野勢力的票,這才迫使柯侯必須坐下來談。最後郭再宣布任務達成並 退選。這應該是他心中最理想的劇
更多 kiradu 作者的文章...