※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[討論] Amazon的翻譯問題
大家早安
最近試用了Prime Video
終於可以觀賞想看已久的The Boys
比較了一下收費方案
目前是蠻有意願繼續付費觀看的
不過有個問題想和大家討論看看
就是影集的字幕翻譯錯誤或誤用似乎有點多?
前兩季還好,沒有特別感覺
第三季開始頻繁出現
例如:
(包紮完畢)it should be good >應該會不錯(直翻,語意不是很通順)
(遇到神父)Father >父親(一詞多義)
甚至還把台詞中的「護國超人」直接誤植成「頭腦風暴」(明顯錯誤)
想請問各位其他部影集也有類似的情況嗎?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.78.4.235 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1713145830.A.37B.html
Re: 回文串
00
[討論] Amazon的翻譯問題
movie04/15 09:48
727
> [討論] Amazon的翻譯問題
EAseries04/15 09:50
1428
Re: [討論] Amazon的翻譯問題
EAseries04/15 11:17
27 則留言
kiradu 作者的近期文章
Re: [問卦] 所以郭董在忙什麼
郭台銘的參選怎麼會沒意義? 在他宣布參選以前,檯面上三人的民調相去不遠,別說談合作了,連想都不會想。自己有 機會贏,誰會想合作? 但郭參選勢必瓜分在野勢力的票,這才迫使柯侯必須坐下來談。最後郭再宣布任務達成並 退選。這應該是他心中最理想的劇
→
→
→
推
推
推
→
→
推
→
→
推
→
推
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
推