※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板CFantasy
標題

Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?

時間
最新2021-08-25 12:37:00
留言126則留言,15人參與討論
推噓38 ( 38088 )
明明就有成功的推出世界的前例, 就是 東離劍遊紀 他算是夠 奇幻 夠 武俠了吧, 什麼設定、什麼概念,都是說故事人的問題吧, 沒有推不出的故事,只有不會說故事的人。 台灣玩了百年了,還是出不了台灣島, 但日本人認真推了五六年, 台日中美,至少這四國都有播放出去了, 我想,應該還是行銷的關系吧。 ※ 引述《hans0913 (不想寫作業)》之銘言: : 翻譯、設定、內核、奠基作等等都太深了, : 其實就是沒有接連不斷的作品洗腦。 : 我們為什麼會有武俠的概念? : 還不是從小到大電影電視小說遊戲的薰陶。 : 要讓武俠形象成長很簡單, : 在各種影視作品不斷的置入行銷, : 總有一天全世界都會有概念。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.117.139 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1629816545.A.E0B.html

Re: 回文串

38126
> Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?
CFantasy08/24 22:49

126 則留言

qaz31415, 1F
討論來討論去,不如事實勝於雄辯,看有沒有高手能

qaz31415, 2F
直接拿一段武俠過招橋段,用東離劍遊記的翻譯方式

qaz31415, 3F
翻成英文,再用英文的文意翻回中文。對比原版中文和

qaz31415, 4F
回鍋中文的差異。

killeryuan, 5F
可是東離劍遊記的英翻很爛啊

killeryuan, 6F
我看很堆老外實況都抱怨看不懂字幕

killeryuan, 7F

ckitwei, 8F
就算翻譯差個三千公里,對作品也不會有影響吧

ckitwei, 9F
對我而言,很多奇怪的電影沒有字幕,我也是先

killeryuan, 10F
不是 東離的英翻是翻到讓老外連念都不知道怎麼念

ckitwei, 11F
google生成字幕檔,再翻成英文,最後再翻成中文字幕

ckitwei, 12F
也是很多都無法正確翻譯,但腦補後也能了解八成的

ckitwei, 13F
劇情,也許有部份不知道,但前後對照後,也看的很爽

killeryuan, 14F
連"魔劍目錄"都能翻譯成Mó Jiàn Mù Lù

ckitwei, 15F
魔劍目錄 是名詞, 我覺得這麼翻很合適

killeryuan, 16F
只要是個名詞全都音譯 這誰看得懂啊?

ckitwei, 17F
你如果翻 Magic sword List ,反而沒有東方特色

darkbrigher, 18F
如果說普通日系動畫的話 還好翻 東籬一堆特殊專有名

darkbrigher, 19F
詞 美國人來翻大概原地爆炸升天

ckitwei, 20F
東亞特色就是很多音譯,不然 查克拉,你要翻 mp嗎?

hans0913, 21F
qaz大很糾結翻譯不信雅達,觀眾就看不懂欸

darkbrigher, 22F
純日式作品反倒還好一點 他們常用寫作A翻成B的招數

qaz31415, 23F
那已經不算音譯了吧 那是單純注音

i4303348, 24F
音譯才是潮點

killeryuan, 25F
木葉忍者村英譯是hidden leaf village

darkbrigher, 26F
查克拉 火影劇情就直接介紹是一種生體能源 肉體跟精

killeryuan, 27F
你譯成Ko No Ha Kakure No Sato 看誰看得懂

darkbrigher, 28F
神混合 東籬劍有特別介紹魔劍目錄是啥鬼嗎...

ckitwei, 29F
所以還是說故事人的錯,日本人和台灣人都能理解

ckitwei, 30F
魔劍目錄是什麼所以沒有安排解說役,但沒有認真想

ckitwei, 31F
要往外國推,所以很自然的忘了解說了

killeryuan, 32F
一堆台派就是"我覺得這樣很合適" 結果沒人想鳥

killeryuan, 33F
你是要推廣給外人 還是要"教育"外人 總是選一個

killeryuan, 34F
老實說我看到東離那奇奇怪怪的拼音 我就知道要涼

qaz31415, 35F
沒有喔,信和雅無所謂,只要能達就夠了。幾乎所有英

qaz31415, 36F
文意思都能翻成中文,但很多中文無法翻成外文,這是

qaz31415, 37F
因為維度不同,如果英文是三維,中文就是四維,四

qaz31415, 38F
維的世界當然沒辦法用三維的語言描述出來。要嘛就是

qaz31415, 39F
堅持四維,把無法理解四維世界的三維人全拒絕在外。

jerrylin, 113F
翻譯問題是你不能追求中文的照翻

jerrylin, 114F
要用外國人看得懂的英文去選近義詞

jerrylin, 115F
簡單講招式越少 越可能紅出國

jerrylin, 116F
一拳超人這種老外就很愛看

darkbrigher, 117F
流水岩碎拳 英譯 Rock Smash 嗯.....

magamanzero, 118F
沒辦法外國招式都很直接的 看菜單就知道了XD

AccLaborGo, 119F
看這邊一串就覺得沒救哈哈,整天糾結能不能信達雅

AccLaborGo, 120F
翻,誰理你這些阿,除了英文學習,誰看小說沒事去

AccLaborGo, 121F
看原文書,寶可夢都全世界了,中文使用者還在糾結

AccLaborGo, 122F
英文翻譯達譯

leon1309, 123F
黑玉斷續膏,這到底要怎麼翻啊

Noxves, 124F
Sword Eater不錯啊

Noxves, 125F
其實覺得中翻英不用每個字都要表現出來 像黑玉斷續

Noxves, 126F
膏直接取黑玉Black Jade Gel之類就可