※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 蔚藍檔案日服,更新活動文本,送10抽

最新2024-04-06 09:30:00
留言79則留言,15人參與討論
推噓29 ( 29050 )
※ 引述 《sunlockfire (太陽沒有火)》 之銘言: : 標題: [閒聊] 蔚藍檔案日服,更新活動文本,送10抽 : 時間: Fri Apr 5 16:26:16 2024 :   : 來自日X :   : https://pbs.twimg.com/media/GKYx4smbQAA_aBG.jpg :   原文恕刪 補一下關於公告文的翻譯 -- 感謝各位遊玩「蔚藍檔案」的老師們。 關於目前舉辦中的活動「にぎにぎと ゆきゆきで」的劇情文筆,造成各位的混亂與擔憂, 在這裡向各位表達十分的歉意。 照原先的規劃,應該在各位老師提供意見的時候進行說明,但是為今後也能繼續安心的遊玩 「蔚藍檔案」,在內部進行包含未來的實裝進度調整以及在下文會提及的劇情更新的討論時 ,花費了時間進行協調。 結果上來說在一個禮拜後才向各位進行報告這件事,我們由衷的道歉。 首先說明關於本次活動的劇情文筆問題的發生經過。 從以前在實裝新內容的時候,我們在進行在地化與文化協調時,會針對「是否有充分反映原 作的意圖與設定」進行反覆的討論、協議。 經過多次的討論後,我們決定在這次活動中,嘗試在提供給各位的文本中,排除在在地化與 文化協調的過程中添加的要素。 在這樣的新嘗試中,儘管我們也無法完全保證,但我們認為將原文以更直接的方式提供,或 許能讓各位對作品的理解更為深化。 然而,跟過往的活動比較,我們得到老師們並沒有辦法在活動中得到充分的樂趣的結果。 因此,我們深深的接受這個結果,趕緊向各方聯絡並進行緊急應對工程,首先會將目前進行 中的活動的劇情,在4月5日(五)的更新中,我們將文筆以盡可能貼近過往活動的調整方針進 行調整與更新。 接著在4月11日(四)預計實裝的主線劇情更新,與今後的劇情文筆,也將盡最大的努力,向 各位老師提供能充分滿足的內容。 在這次造成各位老師們的擔心,我們感到十分抱歉,將提中以下內容給各位老師。 - 青輝石 * 1200 再次為本次劇情內容所引發的問題,我們由衷的感到抱歉。 今後將更繃緊精神,盡全力讓各位老師能在與學生的劇情中感到樂趣,今後也感謝各位老師 願意支持「蔚藍檔案」。 「蔚藍檔案」營運小組 敬上 -- 檔案還是注重劇情的 謝謝 謝謝 題外話 這次讓我想到以前繁中重翻文本的時候 韓國那邊的劇情組有人出來說韓文才是原版 可能他們覺得日文翻譯有點曲解原意 像是其實不少部分韓文跟日文的語感語意也有相差不少 才進行這次這樣的嘗試 不過卻讓檔案的劇情品質不如過往的活動 至少可讀性都下降了 如果是其他遊戲就算了 但是劇情是檔案自己的強項 還好營運願意接受這樣的意見回饋並進行修正 希望能繼續保持跟過往一樣優秀的文筆品質 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.7.107 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1712309707.A.415.html

79 則留言

anpinjou, 1F
就 他原本的內容有的是韓文的用法或梗 改了確實不一樣

shuanpaopao, 2F
國際繁中估計還是照韓版翻,上次金P來台的訪談內容

shuanpaopao, 3F
挺強硬的,就一切比照韓版,所以我猜改成日版翻已經

shuanpaopao, 4F
泡湯了。 想看日翻中就去看威威。
那我改一下內文

nineflower, 5F
吵這個就跟吵魔戒翻譯一樣

jamesyang888, 6F
的確語境的不同有可能會影響到語意,也是官方在劇

jamesyang888, 7F
情上很注重的地方,但影響到閱讀是資訊傳遞的問題了

jamesyang888, 8F
,在傳遞出「希望玩家能得到的資訊」前,先要讓「

jamesyang888, 9F
讓玩家能看懂劇情」吧XD

anpinjou, 10F
韓翻中也沒問題啊 翻的好就行 日本這次就是沒有

shuanpaopao, 11F
最早的矛盾起點應該是日富美BA宣言那次吧,國際服還

jamesyang888, 12F
就希望製作方跟營運方能繼續磨合囉,加油~

shuanpaopao, 13F
特地找聲優重配一個原版的

anpinjou, 14F
比如繁中的最終篇有人噴嗎 這個也是偏韓喔

starsheep013, 15F
去在地化與潤飾也是滿勇的

backzerg, 16F
之後的主線希望不要再炸了

anpinjou, 17F
日富美宣言可以看到我們跟韓版幾乎是一樣的 日版是配音

anpinjou, 18F
版所以沒辦法

shuanpaopao, 19F
各國陽葵怒噴小AMAS那篇是你寫的吧,我記得我下面有

shuanpaopao, 20F
貼比較,那時的繁中文本還是比照日版啊
那篇不是我寫的,因為我沒有玩國際版@@ 只是那次韓方也有對翻譯提過一些意見

shuanpaopao, 21F
Re: [閒聊] 蔚藍檔案日服,更新活動文本,送10抽

shuanpaopao, 22F
光是陽葵是不是把莉央往死裡噴,就是兩種風格了。

shuanpaopao, 23F
不是 我是回anpinjou XD
草w 抱歉

shuanpaopao, 24F
可以看到日版的文風是一慣的溫潤,沒有講得太難聽

DeeperOcean, 25F
因為這次的風波在於日文句子本身翻得奇怪,而不是意

DeeperOcean, 26F
思正確與否(也沒有對照組)

anpinjou, 27F
我主要回你伊甸的部分 最終篇太長我其他語言文本沒什麼

anpinjou, 28F
看 但是日富美宣言是照韓版沒錯 我剛剛又去確認了一次

anpinjou, 29F
Re: [閒聊] 蔚藍檔案日服,更新活動文本,送10抽

shuanpaopao, 30F
你上面說最終篇偏韓啊,我是回這句XD

shuanpaopao, 31F
日富美宣言則是前面改從日版文本翻時一樣是韓版沒錯

anpinjou, 32F
因為我記得從不知道多久以前 就有人寄信去問台版 台版

anpinjou, 33F
說是照韓 那時候最終篇還沒實裝呢

anpinjou, 34F
你覺得讀起來像日文 可能是在地化的選擇性翻譯啊 不代

anpinjou, 35F
表他來源是日

anpinjou, 36F
就像現在你去問客服他應該還是會這樣回你
※ 編輯: organic3321 (218.35.7.107 臺灣), 04/05/2024 18:02:01

shuanpaopao, 37F
人家明面當然不能說,但很多地方其實都改成日版了

shuanpaopao, 38F
當然現在金P明確發言的現在,我就不知道有沒有再改回

shuanpaopao, 39F
來。

AkikaCat, 72F
,該潤飾的還是得處理。

bc007004, 73F
本土化有時也是會出問題,譬如那個「加點機油」

nineflower, 74F
沒事,小學運動會還有比這更尬的加油詞

anpinjou, 75F
加點機油有問題嗎...?

Rdex08, 76F
偏韓偏日我沒有意見 不要不順就好 本來翻譯就很難完全一

Rdex08, 77F
樣 要完全照搬太難了

AkikaCat, 78F
加點機油除了老以外沒啥問題吧,就啦啦隊口號而已XD

donkilu, 79F
尊重包容友善真的笑死XDDD