※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 蔚藍檔案日服,更新活動文本,送10抽

※ 引述《sunlockfire (太陽沒有火)》之銘言: : 來自日X : https://pbs.twimg.com/media/GKYx4smbQAA_aBG.jpg : [アップデートの詳細報告] : 先ほど、現在開催中のイベント「にぎにぎと ゆきゆきて」のシナリオテキストをアップ : デートいたしました。 : 当該アップデートは、ゲームに再ログインすることで適用されます。 : また本件の経緯、および今後の対応につきましてご説明をさせていただきます。 : 詳細は下記の画像にてご確認ください。 : この度は多大なるご心配をおかけし、誠に申し訳ございません。 : 引き続き「ブルーアーカイブ」をどうぞよろしくお願いいたします。 : #ブルアカ : 送10抽 : 大家別生氣☺ 以下含有大量通靈內容,不要認真看待。 關於文本在地化的矛盾, 最早的起點我認為還是日富美的BA宣言那次。 國際服還要特地請聲優重配一次國際服(也就是原版)的版本, 從這裡我就覺得韓方很不滿日版改文本了。 但之後的訪談還很客氣的說會調整韓文文本來配合日語語音 ── 這時,Yostar本地團隊會適當修飾文字以適應日本用戶的文化, 而此時韓文版和日文版的內容會出現不同的情況。 聲優的錄音是用日語進行的, 所以在全球服務初期,會出現韓語文字和日語語音不同的情況,這成為了一個問題。 目前, 我們正在通過新增重新調整韓語文字 以匹配日語語音的過程來解決日語語音和文字之間的差距。 換句話說,你應該明白,《蔚藍檔案》劇本最初是用韓文寫的, 在翻譯過程中文字可能會通過在地化和文化化而改變。 當然,這整個過程是和Yostar相互協商決定的, 我覺得Blue Archive在日本被評價為翻譯品質很好,就是因為它經歷了這麼複雜的過程。 ── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.43.144 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1712309081.A.90D.html