※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[討論] 魔法公主算是好翻譯嗎?
https://i.imgur.com/OYXhqtv.gif
(1997年不死鳥牛郎事件圖)
宮崎駿的《もののけ姫》,台灣翻譯《魔法公主》,實際一看根本沒在放魔法,說法是那
些超自然=魔法,根本不直覺明顯凹。
對岸翻《幽靈公主》也是歪掉,只比台灣好上一滴滴,就一滴。
「もののけ」從劇情來看,就是指那些野獸、山靈,所以故事裡怎麼形容就怎麼翻才比較順
,像《魔神公主》之類。
亦或有其它更好的翻譯嗎?
--
17歲廣末涼子╳懂玩竹野內豐
https://imgur.com/Z6wcRhE
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.43.75 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710518079.A.82E.html
→
推
推
→
→
→
推
→
→
→
→
推
推
推
推
推
推
推
推
推
→
→
推
推
推
推
推
推
→
推
→
推
→
→
→
→
推
推
推
推
推
→
推