※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[討論] 魔法公主算是好翻譯嗎?

最新2024-03-19 11:25:00
留言43則留言,33人參與討論
推噓26 ( 26017 )
https://i.imgur.com/OYXhqtv.gif
[討論] 魔法公主算是好翻譯嗎?
(1997年不死鳥牛郎事件圖) 宮崎駿的《もののけ姫》,台灣翻譯《魔法公主》,實際一看根本沒在放魔法,說法是那 些超自然=魔法,根本不直覺明顯凹。 對岸翻《幽靈公主》也是歪掉,只比台灣好上一滴滴,就一滴。 「もののけ」從劇情來看,就是指那些野獸、山靈,所以故事裡怎麼形容就怎麼翻才比較順 ,像《魔神公主》之類。 亦或有其它更好的翻譯嗎? -- 17歲廣末涼子╳懂玩竹野內豐 https://imgur.com/Z6wcRhE
[討論] 魔法公主算是好翻譯嗎?
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.43.75 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710518079.A.82E.html

43 則留言

ShamanOwl, 1F
魔神仔公主,好像不是很想看

MidoriG, 2F
下一篇宮崎駿發文:もののけ姫算好名字嗎

Lisanity, 3F
下一篇 心之谷(豎耳傾聽)

LOVEMS, 4F
魔神姬

MidoriG, 5F
因為宮崎駿本來要取名阿席達卡戰記,是鈴木敏夫擅作主張

MidoriG, 6F
,劇中確實小桑的戲份沒那麼多

Mareeta, 7F
山神少女吧

Mareeta, 8F
因為他意思是有意識令人敬畏的力量 不能翻成一般鬼怪

JamesHunt, 9F
故事裡那群「もののけ」怎麼翻才對也是有爭議,不過既

JamesHunt, 10F
然都翻「山獸神」了,至少標題跟進「山神公主」也比「

JamesHunt, 11F
魔法公主」順。

Mareeta, 12F
好 有解了 不知道的東西一律翻成獸人 就獸人少女了

charlietk3, 13F
老實說,滿爛的...

nobrothers, 14F
森林系公主

aegisWIsL, 15F
爛 小時候看完第一個想法 魔法勒

kitty2000, 16F
確實小時候就覺得爛了

TUMUASHUN, 17F
爛 小時候就覺得很怪

j147589, 18F
摩洛哥公主

zcvxb, 19F
叫森林公主還差不多

devilhades, 20F
不到非常好但覺得OK 畢竟叫森林公主絕對票房爛爆

zero95154, 21F
差很多,不如叫魔神仔公主

AntiEntropy, 22F
我覺得山神少女不錯

karta018, 23F
神谷姬

yeay, 24F
下一篇,龍貓

Oswyn, 25F
魑魅公主

huang19898, 26F
山鬼公主

S890127, 27F
神鬼公主

Addidas, 28F
叫阿席達卡戰記不錯耶

nisioisin, 29F
魔毛公主

dokeo, 30F
阿米斯公主

swera, 31F
摸諾諾可耶喜美

butten986, 32F
泡姬是翻作泡泡公主嗎?姬一定是公主的意思嗎

JamesHunt, 33F
故事裡桑是山神方唯一的人類女,獸中一點紅,達達拉方

JamesHunt, 34F
稱呼她もののけ「姫」,不但是貴稱用法,也帶點雙關反

JamesHunt, 35F
諷味,所以比起「小姐」、「少女」,中臺英版翻「公主

JamesHunt, 36F
」、「Princess」在意涵上的確有傳神。

kimokimocom, 37F
紅衣小女孩公主

aquacake, 38F
宮崎駿原本想取的阿席達卡戰記就不錯 結果被改 可惜了

iwinlottery, 39F
魔物公主

psp123456e, 40F
魔神仔公主

k87559527, 41F
神鬼公主www 笑死

erown45654, 42F
神鬼公主騎航技

xiaohua, 43F
現在應該會直接借用日文漢字物怪姬