※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊]「人類太可惡」算神翻譯嗎

最新2024-03-16 08:42:00
留言26則留言,18人參與討論
推噓11 ( 11015 )
赫魯庫這句話原文若要直翻,就是很簡單的「我恨人類」。 只是這樣翻,感覺就很單純讓人了解赫魯庫恨人類這樣而已。 但翻成「人類太可惡」,不但能讓讀者輕易借用這句話來當梗, 達到同仇敵愾的效果,甚至試著直接説出來, 似乎也比我恨人類更有力。 不知當初翻這句的人是刻意的還是無心插柳。 但總之,這翻譯應該算大多人能接受的翻譯吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.64.241 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710510655.A.54C.html

26 則留言

bestteam, 1F
很棒

uohZemllac, 2F
翻的真的好,因為人類太可惡

labbat, 3F
什麼,這句不是直接照翻的呀

Cueto, 4F
4

DarkKnight, 5F
3

npc776, 6F
原句是 人間が憎い 人類令人生憎

marktak, 7F
我也是看了才知道我們不是人類

azc3144, 8F
4

sleepyeye, 9F
令人生憎翻成可惡其實意義上沒有問題啊

fman, 10F
漢字憎主要是恨的意思,翻可惡也沒問題,而日文會有省略主詞

fman, 11F
的狀況,翻成中文時有些譯者會補上主詞,所以翻「我恨人類」

jeff666, 12F
神翻譯

fman, 13F
也沒問題,但是比起來現在翻的「人類太可惡」真的讓人印象深

fman, 14F
刻,算是更好的翻法

nahsnib, 15F
用可憎可能更噁心一點,但就不夠通俗

bluejark, 16F
一開始那情境這樣翻比較搞笑啊 結果就是個反差

npc776, 17F
那個得獎感言的情境就不適合講文謅謅的話 翻太可惡很好

iwinlottery, 18F
超譯吧

iwinlottery, 19F
如果是六樓那樣翻的很正確

npc776, 20F
那個情境跟赫魯庫的武人身分就不適合這樣子講話 很正確的

npc776, 21F
翻譯但是很不搭配作品的演出

a22122212, 22F
五個字蠻好唸的

chang1248w, 23F
[閒聊]「人類太可惡」算神翻譯嗎

Zzell, 24F
憎い是主觀感情形容詞 直譯就是我恨人類沒錯

Zzell, 25F
可以補上主語,或是使用可以表達話者感情的句式(太可惡)

ccupieces, 26F
4

Garrod 作者的近期文章

[閒聊]關於質量效應的Citadel設定跟結局(雷)
雖然已經是好幾年前的遊戲了,不過還是防個雷 後面討論會稍微扯到FGO沃戴姆的捏他 這陣子玩Legendary Edition重新回味了質量效應系列。 現在看Citadel的設定,想想還頗瞎的。 在一個有不知莫名的生物Keeper到處走動,甚
更多 Garrod 作者的文章...