※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?

最新2024-03-15 17:05:00
留言6則留言,6人參與討論
推噓3 ( 411 )
還可以 有些把譯名跟外型結合在一起覺得很神 例如來杯茶 愛管侍 最神的還是蟲電寶 外型 譯名 諧音都顧到了 而且原文也是類似意思 真的超讚 ※ 引述《Yurina831 (吉智)》之銘言: : 寶可夢總共有1000多隻 : 這個全球風靡的系列 : 在針對各個不同的語言進行翻譯時 : 也會在盡量顯現原意的狀況下進行翻譯,或是進行「在地化」 : 比方說「堵攔熊」 : 原文タチフサグマ : 來自日文的「阻擋」跟「獾」 : 中文翻譯保留了阻擋的意思 : 還翻成「賭爛」的諧音? : (翻譯者:不要瞎掰好嗎) : 或是我們來看其他例子 : 桃歹郎 : 原文モモワロウ : 來自「桃太郎」、古日語的「惡」和「傢伙」的組合 : 中文翻譯保留桃太郎和惡的部分,並使用「歹」作為諧音,唸起來順又不失原意 : 除了寶可夢之外 : 人物、地名等翻譯也會做一些小巧思 : 例如黑白版的勁敵 : チェレン,來自保加利亞語的黑色 : ベル,來自馬其頓語的白色 : 中文翻譯沒有直接完全用音譯,也沒有直接完全翻譯成黑色跟白色 : 而是翻譯成「黑連」跟「白露」 : 兼顧了意譯和音譯 : 卡洛斯地區的巴爾法姆香殿 : 原文パルファム宮殿 : 來自法文香水parfum : 以前民間翻譯常直接翻成香水宮殿 : 而官方譯名則是巴爾法姆香殿 : 使用音譯,並保留「香」的概念 : 還有很多其他的例子 : 族繁不及備載 : 這樣看下來 : 寶可夢的翻譯是不是很厲害啊? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.222.5 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710484435.A.4FF.html

Re: 回文串

6 則留言

medama, 1F
充電宝

turboshen, 2F
費洛美螂也翻譯的很好

stanley90151, 3F
正名之後的樹才怪超級強

ainamk, 4F
當年看到胡說樹已經很驚艷了沒想到還能更上一層

iampig951753, 5F
有寶就噓支言支語

OldYuanshen, 6F
充電宝

leon131417 作者的近期文章

[閒聊] 比克意義上歸隊Z戰士是甚麼時候
在人造人篇準備跟天神合體時 有稍微嗆了克林一下 但克林覺得是傲嬌 比克大概是甚麼時候認為是Z戰士了 幫悟飯練功那時候就算了嗎 還是在那美克星幫悟飯擋招死掉那時
[閒聊] 其實神奇寶貝還是很紅吧
剛看到新聞 這兩週都有經典頭目回歸團體戰 蓋歐卡跟固拉多 整個把北車擠翻了 已經很久沒看到有手遊能讓人戶外出門了欸 其實神奇寶貝還是很紅吧--- Sent from JPTT on my iPhone
[閒聊] 喜歡的電影會等串流再看嗎
有些漫威電影上映後三個月左右就上串流了 有花錢買會員 物盡其用 等串流出了再看省了上電影院的時間 但要避免被暴雷 有點兩難--- Sent from JPTT on my iPhone
[閒聊] 大家玩影子傳說有破關過嗎
我小時候玩紅白機 很喜歡玩影子傳說 有打到救公主一次 但之後一直循環 就沒贏了 好像要好幾輪才會真的破台 各位有玩過影子傳說嗎 有真的破台嗎
[閒聊] 其實我英蠻幸福的 動畫都能出好出滿
能出完動畫的作品好像不多 有些叫好 但是等不到二季 有些很紅 但是做成連載那樣 常常出一大堆原創水集數 品質也可能沒辦法兼顧 我英都能固定出 作畫也不錯 只落後原作沒幾年 但是品質有顧好 巨人也不錯 但本身神作才能有這樣的禮遇 我英動畫能有
[閒聊]PVP遊戲 運營方靠課金能debuff對手能接受?
昨天 全民打棒球手遊原廠netmarble 在韓版推出新系統 叫做MP系統 簡單來說就是自方陣容越強 在投打對決時有優勢 每一個打席針對雙方的投打數值進行比較 輸的一方直接扣對手的能力 兩邊差距太大的話會變成大人打小孩那樣 輸掉優勢的一方是
[閒聊] 排球少年要從哪邊入坑
最近看版上都在傳這部票房破紀錄 剛好一直沒看過 這部要從哪裡入坑 直接看動畫就好了嗎--- Sent from JPTT on my iPhone
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他
推七七的專訪 透過這部影片讓我知道翻譯的難處 真的沒那麼簡單 而且人對第一次接觸的事務有後續更新版 會有先入為主的概念 這是後續譯者的難處 要如何讓舊讀者眼睛為之一亮 是個難題 也希望各位能給李大一個勉勵 多鼓勵 少點負能量吧 ※ 引述《m
更多 leon131417 作者的文章...