※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?
還可以
有些把譯名跟外型結合在一起覺得很神
例如來杯茶
愛管侍
最神的還是蟲電寶
外型 譯名 諧音都顧到了
而且原文也是類似意思
真的超讚
※ 引述《Yurina831 (吉智)》之銘言:
: 寶可夢總共有1000多隻
: 這個全球風靡的系列
: 在針對各個不同的語言進行翻譯時
: 也會在盡量顯現原意的狀況下進行翻譯,或是進行「在地化」
: 比方說「堵攔熊」
: 原文タチフサグマ
: 來自日文的「阻擋」跟「獾」
: 中文翻譯保留了阻擋的意思
: 還翻成「賭爛」的諧音?
: (翻譯者:不要瞎掰好嗎)
: 或是我們來看其他例子
: 桃歹郎
: 原文モモワロウ
: 來自「桃太郎」、古日語的「惡」和「傢伙」的組合
: 中文翻譯保留桃太郎和惡的部分,並使用「歹」作為諧音,唸起來順又不失原意
: 除了寶可夢之外
: 人物、地名等翻譯也會做一些小巧思
: 例如黑白版的勁敵
: チェレン,來自保加利亞語的黑色
: ベル,來自馬其頓語的白色
: 中文翻譯沒有直接完全用音譯,也沒有直接完全翻譯成黑色跟白色
: 而是翻譯成「黑連」跟「白露」
: 兼顧了意譯和音譯
: 卡洛斯地區的巴爾法姆香殿
: 原文パルファム宮殿
: 來自法文香水parfum
: 以前民間翻譯常直接翻成香水宮殿
: 而官方譯名則是巴爾法姆香殿
: 使用音譯,並保留「香」的概念
: 還有很多其他的例子
: 族繁不及備載
: 這樣看下來
: 寶可夢的翻譯是不是很厲害啊?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.222.5 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710484435.A.4FF.html
Re: 回文串
55136
[閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?
C_Chat03/15 13:35
36
> Re: [閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?
C_Chat03/15 14:33
1352
Re: [閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?
C_Chat03/15 16:06
1014
Re: [閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?
C_Chat03/21 18:10
6 則留言
leon131417 作者的近期文章
14C_Chat
[閒聊] 比克意義上歸隊Z戰士是甚麼時候在人造人篇準備跟天神合體時 有稍微嗆了克林一下 但克林覺得是傲嬌 比克大概是甚麼時候認為是Z戰士了 幫悟飯練功那時候就算了嗎 還是在那美克星幫悟飯擋招死掉那時
-1C_Chat
[閒聊] 其實神奇寶貝還是很紅吧剛看到新聞 這兩週都有經典頭目回歸團體戰 蓋歐卡跟固拉多 整個把北車擠翻了 已經很久沒看到有手遊能讓人戶外出門了欸 其實神奇寶貝還是很紅吧--- Sent from JPTT on my iPhone
[閒聊] 喜歡的電影會等串流再看嗎
有些漫威電影上映後三個月左右就上串流了 有花錢買會員 物盡其用 等串流出了再看省了上電影院的時間 但要避免被暴雷 有點兩難--- Sent from JPTT on my iPhone
18C_Chat
[閒聊] 其實我英蠻幸福的 動畫都能出好出滿能出完動畫的作品好像不多 有些叫好 但是等不到二季 有些很紅 但是做成連載那樣 常常出一大堆原創水集數 品質也可能沒辦法兼顧 我英都能固定出 作畫也不錯 只落後原作沒幾年 但是品質有顧好 巨人也不錯 但本身神作才能有這樣的禮遇 我英動畫能有
[閒聊]PVP遊戲 運營方靠課金能debuff對手能接受?
昨天 全民打棒球手遊原廠netmarble 在韓版推出新系統 叫做MP系統 簡單來說就是自方陣容越強 在投打對決時有優勢 每一個打席針對雙方的投打數值進行比較 輸的一方直接扣對手的能力 兩邊差距太大的話會變成大人打小孩那樣 輸掉優勢的一方是
-10C_Chat
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他推七七的專訪 透過這部影片讓我知道翻譯的難處 真的沒那麼簡單 而且人對第一次接觸的事務有後續更新版 會有先入為主的概念 這是後續譯者的難處 要如何讓舊讀者眼睛為之一亮 是個難題 也希望各位能給李大一個勉勵 多鼓勵 少點負能量吧 ※ 引述《m
推
推
推
推
噓
→