※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?

最新2024-03-13 12:38:00
留言260則留言,107人參與討論
推噓118 ( 1213136 )
如題 ACG中有很多以奇幻生物為主題的作品 像是轉生史萊姆 哥布林殺手 精靈幻想記等 不過同一種奇幻生物在中文中有不同叫法 史萊姆/黏液怪 歐克/獸人 精靈/艾爾弗 通常是音譯與意譯的差別 感覺音譯的接受度比較低 哪些奇幻生物不能接受音譯? -- 我老婆的小屁屁有夠讚! https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
[閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.245.141 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710213728.A.315.html

260 則留言

darren2586, 1F
多拉貢

PunkGrass, 2F
歐克跟愛佛兒好爛 根本不知道是什麼

PunkGrass, 3F
爛到我連字都看錯哈哈

PunkGrass, 4F
史萊姆則是已經習慣了

chadmu, 5F
鎮尼 妖精 精靈 精神

jorden0804, 6F
精靈跟半獸人吧 種族相關的音譯乾脆別翻了

LOVEMS, 7F
格里風

damegyru555, 8F
雞蛇

windfeather, 9F
其實都是習慣問題。音譯、意譯的取捨

windfeather, 10F
老實說應該都統一成音譯才對,但來不及了

fenix220, 11F
跩根

anhsun, 12F
拽根

Xpwa563704ju, 13F
歐克這翻法我還比較喜歡,獸人半獸人有夠難分

peterisme17, 14F
不就習慣而已嗎

comparable, 15F
真紀真

Ttei, 16F
要音譯乾脆別翻了 專有名詞直接用原文

PunkGrass, 17F
那歐克半歐克有比較好嗎

hoe1101, 18F
你用獸人半獸人,那用歐克還不是一樣有這問題

JMLee, 19F
巴西利斯克 但這東西在不同作品裡又長得不盡相同 很難搞

Muilie, 20F
烏茲

Muilie, 21F
米米克

egg781, 22F
強獸人這翻譯如何~我好奇問問

LF2Jeff, 23F
米米克 這東西的意譯大眾程度絕對不輸精靈 不可能音譯

Hettt5655, 24F
強獸人原文要怎麼翻 烏魯克-嗨嗎

xsc, 25F
歐吉

JesterCheng, 26F
orc說實在就很不獸

cppleger, 27F
蛇尾雞

icrticrt1682, 28F
以前是有看過翻秘密客的就是

xxx60709, 29F
半獸人的問題是,他直接把D&D half-orc叫半獸人的直接拿

xxx60709, 30F
來用…

Xpwa563704ju, 31F
只要是獸人會跟亞人衝突,我每次看到獸人還要想是

Xpwa563704ju, 32F
哪種獸人

starsheep013, 33F
那orc翻半獸人那half orc怎麼翻?無詞義的原創單字

starsheep013, 34F
用音譯才恰當吧

madrac, 35F
都是不習慣而已, 當年魔獸三想推"督依德"失敗

madrac, 36F
最後大家又回來叫德魯依

meredith001, 37F
精靈音譯真的不行

fenix220, 38F
哈皮 哈皮 哈皮~

raincole, 39F
連鵬洛客這種明顯可以意譯的還不是很多人習慣音譯

toulio81, 247F
過記憶學習

y120196276, 248F
elf fairy spirit wisp,中譯都有精靈,,自己常見的

y120196276, 249F
用法是妖精 精靈 (元素)精靈 小精靈,不過我覺得fa

y120196276, 250F
iry只要叫仙子,就可以大大減少重複了

lifehunter, 251F
Elf在小說翻譯這邊是精靈啦 天堂才翻成妖精

lifehunter, 252F
以為是支那用法是你書看太少

y120196276, 253F
werewolf就是wer+wolf啊,wer是人的意思

BruceChang, 254F
以為是支那用法是可憐支那比你翻得還正確 沒有翻來翻

BruceChang, 255F
去給山口山荼毒過...

shuten, 256F
雞雞捏不爛跟夫魯夫魯不一樣欸

koexe, 257F
mimic

ken0927ken, 258F
修曼 雖然一點也不奇幻啦

younggola, 259F
獸人到底有沒有毛?

apaqi1991, 260F
用兩隻腳走路的叫騎士