※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 妮姬的中文翻譯是不是還有改善空間

最新2023-11-06 19:21:00
留言33則留言,16人參與討論
推噓9 ( 10122 )
這次主線跟活動劇情都寫的很好 但是我有印象文本跑出簡體字至少兩次以上 看劇情整句話突然跑出一個簡體字真的有點出戲 另外有時候翻譯總覺得日文語音跟字幕有點微妙 也不是說翻錯但就同一句話在動漫裡看到的時候記得不會這樣翻 不過我只是看動漫學日文的N87也可能是我誤會了 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- https://i.imgur.com/8pbeVTf.gif
[閒聊] 妮姬的中文翻譯是不是還有改善空間
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.244.88.121 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1699263600.A.A99.html

33 則留言

eva05s, 1F
這次應該比較偷懶,今天地圖遺失物阿桃劇情冒出一句

eva05s, 2F
「請多多照顧」,這不管簡繁語法都有問題...
※ 編輯: will30119 (210.244.88.121 臺灣), 11/06/2023 17:42:00

s6031417, 3F
跑出簡體字是LQA的鍋

s6031417, 4F
至於翻譯出來的意思,基本上翻過的東西都會有官方確認。

s6031417, 5F
真的有詞不達意的情況很少。

a204a218, 6F
確實,有些地方還是怪怪的,有種韓文機翻的感覺

Axarz631, 7F
因為原文是韓文 日文語音是對應日文而非中文

serding, 8F
有點錯別字跟簡體
對 繁中偶爾也會有錯別字

Louta, 9F
大部分翻譯還是不錯,少部分有問題該改還是要改
※ 編輯: will30119 (210.244.88.121 臺灣), 11/06/2023 17:43:49

CCNK, 10F
半周年那個阿桃和紅蓮對話的翻譯看語意是阿桃叫紅蓮姐 但其

CCNK, 11F
實是阿桃說這不是紅蓮的姐姐所樂見的

a204a218, 12F
不過真正的重災區還是諮詢,尤其普琳瑪常常有讓我有種

a204a218, 13F
當初瑪奇的既視感

Daedolon, 14F
不知道有沒有人聽懂韓文的對照就知道

fh316, 15F
小萌:

htps0763, 16F
文本應該是台灣人翻的,中國人玩簡中也有注音文,注音

htps0763, 17F
文跟簡體字出現在同一個文本很神奇

yuzukeykusa, 18F
跟日文語音對不上我覺得還好 因為日文很多在地化過

llabswollag, 19F
一邊聽語音其實在地化作得不錯 妮姬簡中的用戶應該

cdb38a84m, 20F
翻譯真的很妙,明明有些台詞很明顯有特別潤過很在地化

cdb38a84m, 21F
甚至還有注音文這種幾乎只剩台灣在用的,代表是有人工

cdb38a84m, 22F
在翻的,但有些地方又亂七八糟像機翻,到底是很用心還

cdb38a84m, 23F
是不用心真的搞不懂

llabswollag, 24F
是馬來西亞或其他?

Castle88654, 25F
字幕照原文出處翻韓文的

yuzukeykusa, 26F
出現簡字我在猜是LQA有中國人吧,改的時候忘了轉

Castle88654, 27F
按到噓補推

yuzukeykusa, 28F
之前看米蘭達吃那個韓國的魚糕,日本也是翻成熱狗

eva05s, 29F
講到這個啊,我想問神罰睡衣活動,韓文原文是寫吃什麼?

eva05s, 30F
日文吃蟬蛹,中文吃蝸牛,韓文該不會又是第三種吧XD

salamender, 31F
大部分還好 也有本地化 小錯誤個人是可以接受

AirPenguin, 32F
有時候配音跟字完全不同的

AirPenguin, 33F
熱狗魚糕這種在地化是其次