※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] Phoenix翻譯為鳳凰是正確的嗎

時間
最新2023-06-17 02:22:00
留言53則留言,29人參與討論
推噓19 ( 21230 )
※ 引述《GrimmNotes ()》之銘言: : FF系列經常會有Phoenix召喚獸登場 : 這次FF16開場也是Phoenix和Ifrit發生衝突 : https://www.youtube.com/watch?v=cgW4q6hGB9M
: 日文直接音譯成フェニックス : 中國那邊翻成不死鳥 : 台灣則翻譯為鳳凰,但也有玩家直接說菲尼克斯 : 反觀Ifrit就直接翻譯為伊芙利特,沒翻什麼祝融== : 那麼問題來惹 : Phoenix翻譯成鳳凰到底翻得對不對 : 翻譯為飛天火雞會不會更好,有沒有C洽 當然是不對的啊= = 而且其實最開始翻譯的還正確喔~ 明代艾儒略《職方外紀》譯:“傳聞有鳥,名弗尼思(Phoenix), 其壽四五百歲,自覺將終,則聚乾香木一堆,立其上。待天甚熱, 揺尾燃火自焚矣。骨肉遺灰,變成一蟲,蟲又變為鳥。故天下止有 一鳥而已。” 明代方以智《物理小識》:“度爾格國鳥,名弗尼思,壽四五百歲, 將終,聚香木發火自焚。灰變蟲,蟲又變鳥。” 另外兩者形象也差很大 鳳凰:《爾雅·釋鳥》郭璞注: 「雞頭、燕頷、蛇頸、龜背、魚尾、五彩色,高六尺許」。 目前我在古書裡面暫時都沒找到鳳凰會「死而復生」的記錄 因此我也不知道當初把不死鳥翻成鳳凰的人在想啥 就跟Dragon和中國龍也是完全不同的生物特徵...... 唯一能想到的大概就是希望藉由翻成同為聖鳥的鳳凰、 讓當時的人好理解吧 補西洽點: Final Fantasy能翻譯成太空戰士真的是讓我覺得「敗給你了」的翻譯 明明「最終幻想」這翻譯在信雅達上都達成 -- 請多指教喔!! /\●/\ )) (( / /▲\ \ \\ My Blog: http://dreamyeh.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.139.62 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686892182.A.B23.html

Re: 回文串

1953
> Re: [閒聊] Phoenix翻譯為鳳凰是正確的嗎
C_Chat06/16 13:09

53 則留言

cidcheng, 1F
就隨便找隻神鳥讓人感覺很神這樣而已

SangoGO, 2F
FF也是翻譯論戰古戰場了,記得是剛好一代有去太空

mayolane, 3F
就郭沫若的鍋

livingbear, 4F
太空戰士就那時台灣特攝很有名跟著取而已

u7451519, 5F
當年任天堂紅白機就是給小孩子玩的阿,最終幻想這種名字

u7451519, 6F
擺明就很難賣,太空戰士聽起來超猛超帥的好嗎

livingbear, 7F
早該正名了,神奇寶貝都正名寶可夢了

wrh810701, 8F
因為SE沒有像任天堂,直接對翻譯組要求正名吧

u7451519, 9F
那個年代電視遊樂雜誌是正版授權的嗎...有點忘了,很多

u7451519, 10F
雜誌裡面的新遊戲名字感覺都是台灣自己隨便取的

ChHChen, 11F
台灣早年很多翻譯都是商業考量>原文的吧,漫畫也一堆不

ChHChen, 12F
管原文翻譯成XX王的

SangoGO, 13F
指著滿月潮說魔力小馬的名字這樣來

OrcDaGG, 14F
大概是因為鳳凰很有名 音譯沒人知道

u7451519, 15F
也是,航海王要是直接翻譯就變一片...鬼才懂是什麼樣的

u7451519, 16F
漫畫

RoChing, 17F
民國初年的時候就已經普遍翻成鳳凰了,三靈解有仔細討論

RoChing, 18F
過,基本上不相似但當時就是習慣以熟悉的詞來翻譯吧

RoChing, 19F
另外我是比較支持dragon的確應該翻成龍,中國對龍的定義

RoChing, 20F
本來就很寬廣,而且有角有鱗這幾個特徵已經意外地相似

jueda, 21F
是說最終幻想這東西,也是對面的說法,台灣這邊的官方名稱

jueda, 22F
就是Final Fantasy了,對就是英文

carzyallen, 23F
如果名詞能一對一對應個人是無所謂,但是日系很容易之

carzyallen, 24F
後出現朱雀,甚至是冒出鳳凰來撞名,FF16是單機不會擴

jueda, 25F
不過有趣的是,另一個叫勇者鬥惡龍的,台灣的官方名稱確實

jueda, 26F
也叫勇者鬥惡龍了

carzyallen, 27F
太多內容應該比較不回有這種狀況。

carzyallen, 28F
DEMO召喚獸戰鬥後不是有段劇情很像是有個角色說鳳凰居

carzyallen, 29F
然死了,簡中該不會就變成不死鳥居然死了吧?

hdjj, 30F
結論就是晚清一個姓郭的搞錯了,造成之後的混亂

rayven, 31F
以前聽過不死鳥中毒死掉…好像是龍珠龜仙人的梗

Lineage097, 32F
黑傑克的中翻也是鳳凰

gaucher, 33F
替遊戲改譯名作太空戰士那位 他小孩有在八卦板發文講解

gaucher, 34F
來龍去脈 可能精華區裡有 多年前的事了

chigo520, 35F
洋鳳凰阿

chigo520, 36F
有中國龍當然有洋鳳凰

arcanite, 37F
不死鳥魔俠

Leeba, 38F
古羅馬的龍旗還蠻像中國的長條龍啊

gundriver, 39F
火光中的閃亮太空戰士,拿出你的勇氣來!

CowGundam, 40F
就是因為方便,這種誤用傳播更容易更廣。像你跟一個路

CowGundam, 41F
人提到伊芙利特他一定很難想像,但你一說鳳凰他就能馬

CowGundam, 42F
上有個火鳥的印象雛形

vericool, 43F
「弗尼斯」這翻譯其實不錯

Luos, 44F
鹹蛋超人 小叮噹 當年翻譯到底吸了多少

yoyun10121, 45F
早期取一般人有印象的名字來翻才有辦法傳播, 不然清代

yoyun10121, 46F
人沒碰過英文, 外文一堆什麼尼什麼斯誰記得起來

chuegou, 47F
德先生賽先生

npc776, 48F
德意志佛蘭西(ry

weshiao, 49F
所以度爾格國是哪一國??

weshiao, 50F
度爾格國查了好像是土耳其 Phoenix為什麼會是土耳其國鳥?

Klan, 51F
那上帝是不是也要改名了?

hossivxd, 52F
信達雅

danieljou, 53F
信雅達是啥 雅加達的隔壁嗎

DreamYeh 作者的近期文章

Re: [問題] 關於FF7的劇情(無雷)
※ 引述《PhilKai9909 (K)》之銘言: : 從以前就有耳聞FF7,但小時候沒接觸過,以為也不會重製,有把劇情大綱看完 : 時至今日,神主牌復活了,甚至拆成三部曲,先玩,新作出來再看劇情影片對我會有點搔不 : 到癢處,所以想等三部
[閒聊] 仁醫設定才合乎穿越/異世界轉生現實狀況吧
現在穿越性質主角滿大街, 基本設定多半是 「主角擁有某能力、穿越到某時代/異世界,結果到該時代 就因為擁有該能力被封神了」 有大概率變成後宮番 由於這類戲劇動漫,往往都帶有作者自己/讓讀者投射進去的 成分,因此穿越過去變成天下無敵強、坐著當
[閒聊] TGA 2023遊戲大獎入圍公開,《心靈殺手2
https://www.4gamers.com.tw/news/detail/60943/heres-are-the-game-awards-2023-nominees 年度遊戲盛事 TGA 遊戲大獎(The Game Awards)稍早已
[閒聊] 五條啊啊啊 這下還需要標雷嗎
2.5條悲劇大家都知道了... 但大家討論不要太激烈,現在查五條,關鍵字... https://i.imgur.com/6kwD0po.jpeg 這不是全漢語圈都知道了嗎! 我只是想查麻將牌五條造型啊啊XD 話說上次因為一個角色獵奇死亡而引
Re: [閒聊] 初代紙片瑪利歐RPG傳說
※ 引述《dahos (dahos)》之銘言: : 遊戲的舞台在犯罪者集結的地方 : 會遭遇到竊盜 : 會跟黑手黨抗爭 : 有人的周圍有蒼蠅集結的描寫 : 有人類女性裸體的描寫 : 有收到攻擊只剩下頭的描寫 : 有讓無辜民眾跳舞後吃掉的描寫
更多 DreamYeh 作者的文章...