※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Buddhism
標題

[討論] 為什麼佛經還在用文言文?

最新2024-04-30 19:43:00
留言178則留言,20人參與討論
推噓27 ( 270151 )
佛陀是講巴利語,佛經原文通常也是巴利語、梵語等印度的文字,現在通行的文言文佛經也只是翻譯的不是原文。 那為什麼現在明明沒人在用文言文了,所有佛經出版還是用文言文而不是白話?甚至大家講佛法、引用也都是用文言文,莫名增加學經障礙? 光要看懂文言文在講什麼就有一層隔閡了,像我看佛經都是看英文版的(因為才看得懂),文言文對我來說只是障礙而已。 怎麽現代不換成白話佛經呢?像各個有名的書籍也都有白話翻譯的,就佛經沒有?白話不是有利於一般人閱讀嗎?也許可以直接從巴利語原文翻譯成白話。不用再透過文言文翻譯成白話。 現在的經書都只有白話註釋而已,原文還是用(同樣是翻譯過的)文言文。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.224.241 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1714363855.A.099.html

Re: 回文串

27178
> [討論] 為什麼佛經還在用文言文?
Buddhism04/29 12:10

178 則留言

nmamtb, 1F
您可以試試梵文直譯白話文,看看有沒有三藏法師的功

nmamtb, 2F
力。 文言文可以跨越時空而不變文義,非是凡人所創.

AirOctopus, 3F
我當然沒能力翻譯,我是問為什麼到現在還是只有文言

AirOctopus, 4F
文翻譯?難道現代人佛學修為都太低已經翻譯不了了?

AirOctopus, 5F
其他語言跨越時空意思也不會變啊?文言文有什麼特殊

AirOctopus, 6F
的嗎?非凡人所創是什麼意思?

adampolo, 7F
佛陀是講摩揭陀語。

nmamtb, 8F
你也可以創一個超越時間空間的語文載體呀~ 試一試吧

nmamtb, 9F
================================================

AirOctopus, 10F
所謂文言文超越時間空間意思是什麼?其他語言沒有嗎

AirOctopus, 11F

nmamtb, 12F
古拉丁語,全球只剩幾人懂? 英文有辦法嗎?

nmamtb, 13F
更何況四庫全書都是用文言文寫的,古籍之豐富,文明

nmamtb, 14F
的寶藏,我們真忍心奪走祖先留給後代子孫的智慧財產

nmamtb, 15F
?

nmamtb, 16F
建議參考古時候開設譯場有多麼地嚴謹。用AI翻譯???

nmamtb, 17F
錯下一字轉語,墮五百世野狐身。 這罪要算...AI的?

AirOctopus, 18F
拉丁語、文言文有其歷史文化,但純粹以讀經來說,跟

AirOctopus, 19F
現在不改用英語、白話中文看佛經關係是什麼?是要了

AirOctopus, 20F
解佛陀講得東西又不是要研究文字歷史,文言文連一般

AirOctopus, 21F
文章都看不太懂了。

nmamtb, 22F
不要迴避話題,佛法已經被AI破壞多少了? 影音部分先

nmamtb, 23F
還原,以及嚴格監管再說,你們扛不起責任的。

AirOctopus, 24F
白話翻譯當然是要有考究的,又不是隨便亂翻,現代的

AirOctopus, 25F
資源流通佐證、語言學知識,會輸中國那年代?

nmamtb, 26F
撰寫、流傳邪淫之書要墮地獄,直到此書在世上銷毀的

adampolo, 27F
因為只有摩揭陀語,沒有摩揭陀文。不管如何翻譯,

adampolo, 28F
都是要隔了一層。不如直接看文言文,總比你看梵文

adampolo, 29F
,英文,巴利文都簡單。

nmamtb, 30F
那天才能出離。以此類推,AI破壞佛法的罪,要等AI消

AirOctopus, 31F
你為何認為文言文翻譯就不會錯,改白話文翻譯就會有

AirOctopus, 32F
誤?

nmamtb, 33F
失的那一天,我們(我在大數據中心)全數才能出離地獄

nmamtb, 34F
,懂?

AirOctopus, 35F
文言文翻譯算隔了三層吧?佛陀口述是第一層,他弟子

AirOctopus, 36F
紀錄的原文文字是第二層,其他從原文翻譯是第三層

OnlyJun17, 37F
佛經已算淺顯的了,你也只需聽過ㄧ些講經課程,就

OnlyJun17, 38F
能解鎖

nmamtb, 39F
文言文不是不會翻錯,而是過去有修有證的大德都用它

sleepyrat, 165F
而且佛經文體已經自成一格,就像漢賦唐詩宋詞那樣~

sleepyrat, 166F
市面上也有不少佛經翻譯本

creative88, 167F
中文是圖像文字而且使用習慣上常有一詞多義的開展性

creative88, 168F
文言可以表達這種開展性 英文或是白話把這種感覺

creative88, 169F
拿掉了

sq23123, 170F
有這疑惑 代表還沒信 不信 如果信心具足 管他文言

sq23123, 171F
白話 佛法不是研究學問 是要你覺悟解脫

kissung, 172F
古代印刷技術不發達、有寫在葉子上、竹簡上的、所以

kissung, 173F
文字力求精簡、且翻譯要求信、達、雅。現代科技發達

kissung, 174F
~~白話文翻譯也是可行,但需要如鳩摩羅什大師等級

kissung, 175F
の再世翻譯,文字優美、又深入佛理、才能讓大家信服

kissung, 176F

khara, 177F
開頭第一句話忘了吐槽:釋迦牟尼說的是巴利語?

khara, 178F
你的學術觀點也太落後了。該好好跟進現代新研究了。

AirOctopus 作者的近期文章

[請益] 現在末法時期人心性真的比較差嗎?
常聽到「末法時期人的心性越來越差」的言論,但現在人心性真的有越來越差嗎? 正法時期,比如中國戰國時期、歐洲羅馬時期,是有一些特別突出的大智者(老子、馬可·奧理略等等),但那時一般人民心性根本很差吧?一般人真的有比現代人快樂嗎? 物質生活現在
更多 AirOctopus 作者的文章...