※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Buddha
標題

[討論] 大明仁孝皇后夢感佛說第一希有大功德經

時間
最新2023-06-01 23:38:00
留言19則留言,5人參與討論
推噓4 ( 4015 )
各位若不熟悉,可以拿這標題 google 去查一下。背景故事算有趣。 這個「經」,該說是「偽」經嗎? 其實它也不算偽, 畢竟作者明白標著是明成祖的徐后,並沒有假託其他人。 但這顯然不該列入佛經。 至少我是不太相信徐達的這個女兒,殘酷的英雄朱棣的嫡妻, 有能耐感應觀世音菩薩給她說經。 那麼這個「經」有什麼好討論的?不就只有歷史文獻價值沒有宗教價值了? 不就是朱棣的政治陰謀之下, 由他的賢內助幫他造聲勢編出來的玩意?於佛法何干? 不。 各位請看看它的內容 https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/X0010 請拉到接近結尾處,它有個「無邊秘密神咒」。 看個第一句。 唵 捺謨 癹葛斡諦 卜囉你牙(二合)叭囉密答耶 很清楚可以還原成梵語 oṃ namo bhagavate prajñāpāramitāye 但這漢字書寫法不同於傳統唐宋祖師的那套中古漢語音寫, 反而更像是《華夷譯語》體系的, 基於元、明官話的音寫。 差別在於,中古漢語的入聲尚未退化, 所以「般若波羅蜜多」表達 prajñāpāramitā 但元朝官話的入聲已退化,同一個音改用「卜囉你牙叭囉密答」表達。 這很有趣。顯示這咒不是亂編的,是有梵語來源的, 卻又不是抄自傳統唐宋經藏的。 我個人不相信朱棣的徐妃(後來的仁孝徐皇后) 有這麼強的梵語知識卻又不懂舊經。 我傾向懷疑,徐妃編造這經的同時,她是有喇嘛助手的。 可能是燕王府中早有的喇嘛,也可能是從北元投降來的。 這喇嘛或許兼通藏漢語,但他只懂當時的官話而不懂古音, 所以就用(明朝當時的)現代漢字音去把梵咒書寫下來,給徐妃提供材料。 只是不知可有人知道這整段咒的來源何在? (最開頭的「禮敬世尊般若波羅密多」當然是個常見套語了。後面待解讀。) -- Repetitio est mater studiorum. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.174.33 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddha/M.1684748998.A.A73.html

19 則留言

※ 編輯: khara (114.37.174.33 臺灣), 05/22/2023 17:50:55

OnlyJun17, 1F
Tantra佛教來自印度教,咒當然有梵語~
啊,您可能誤解我的意思了。 先附一個查到的網頁,可以參考一下這部「經」的背景: https://kknews.cc/zh-tw/history/k2oj8n8.html 我感到有意思的是, 這部「經」的作者,當然是位純粹的漢人 —— 徐達的女兒,朱棣的嫡妃徐氏。 (或者是觀世音菩薩夢中傳授,所以作者是菩薩?) 這位徐氏,在這部「經」的尾巴附上了源自梵語的咒。 這個咒,既有梵語源, 看起來就不像是她自己杜撰編造的,而應該是另有來源的。 (某些漢人所造偽經,因語言能力所限,杜撰的梵語根本不可讀) 但這來源,也不像是抄自唐宋古德所翻譯的咒。 因為唐宋古德的翻譯用字讀法是中古漢語讀法。 可是徐妃這部「經」的翻咒用字用的卻是當時的元明官話讀音。 這一來讓我好奇其來源為何。 (當然啦假設真是天人夢中講梵語, 讓沒有中古漢語知識的徐氏直接用她的漢語讀音抄下, 那這就沒問題啦! XD) 二來,知識淺薄的我,也想比對出這整段咒的出處究竟是何。 就這樣囉。

devil0915, 2F
印光大師有對這些「夢感所得」的經發表意見,包括「高

devil0915, 3F
王觀音經」亦同。大師的建議是,不懷疑真有佛菩薩托夢

devil0915, 4F
授經,但皆不宜流通,因恐妄人憑空妄造,開偽造之端。

devil0915, 5F
本留言分享的經,原本已入大藏經,但到了清高宗年間又

devil0915, 6F
撤出,以防後人仿效杜撰經典。

devil0915, 7F
[討論] 大明仁孝皇后夢感佛說第一希有大功德經
是的。我覺得印光大師的謹慎態度很不錯。值得佛子們警惕參考。 用這種特殊文獻還是得小心。

daye2012, 8F
東抄西抄的雜彙品, 寫這經文的讀了不少書啦
徐氏的漢語文素養以及其所讀的漢文佛經或許確實不少。 因此有能力去「東抄西抄」。 不過我猜想她應該是不懂梵語吧。若她懂,在那年代也太難得。 這裡再舉個例子說明: 假如一個只懂現代華語的現代人聽見梵語 namo bhagavate, 這個人很可能會把這音寫成「拿摸 琶嘎瓦爹」, 但這個人如果是從古代(唐宋)經書上抄來, 他可能會抄出「南謨 薄伽伐帝」,而不是如上述。 (勉強用臺語理解一下,可以感覺「帝」讀ㄉㄝ對應te剛好 不像現代華語「帝」變成ㄉㄧˋ) 又好比,這個只懂現代華語的人聽見梵語 cakra, 可能會寫成「查克拉」(其實查也是照英日語清音送氣的誤讀), 可是如果他是抄古書,則可能會抄成「斫訖羅」。 (這裡有把短音連後入聲化的情況) 而假如這傢伙根本不懂梵語卻又想自創咒,就會變成亂七八糟啦。 (某些民間偽經就有這情況) 所以徐氏所造的這《第一希有大功德經》, 前面可能是雜抄(或她把記憶中的融會而成)來自許多漢文佛典, 但最後那段咒,梵語無誤卻偏偏又不是傳統寫法, 用的是元朝明朝官話的寫法, 這讓我覺得有點趣味。 當然也不排除一種可能: 元朝早有喇嘛用當時漢語寫下好些咒,成了徐氏的來源。 不過我尚未耐心把這整個咒解讀完就是。
※ 編輯: khara (114.37.227.183 臺灣), 05/23/2023 17:24:51

daye2012, 9F
永樂都邀第五世大寶法王到北京了,一堆喇嘛,要念個梵

daye2012, 10F
語咒有什麼難的。

daye2012, 11F
經文找個文膽東抄西湊弄的雜匯,只因為咒語符合梵音就

daye2012, 12F
是好貨?地攤包貼個LV的logo就變正牌LV?老天,你大概

daye2012, 13F
不知道一堆禪宗師父請文人幫忙寫語錄吧。

daye2012, 14F
了義佛經讀太少,才會搜一些冷僻沒來源的當作寶貝
啊啊冤枉哪! 我可沒說這「經」是好貨啊! 這我打一開始就說了,不是嗎? 我只是好奇這「經」尾巴的咒究竟是從哪抄來的而已。 請大大息怒哪! XD
※ 編輯: khara (114.37.184.99 臺灣), 05/23/2023 21:04:44

daye2012, 15F
沈衛榮,明代漢譯藏傳佛教文獻和西域僧團

VanDeLord, 16F
元朝喇嘛

VanDeLord, 17F
適合入門者看,其他就要隨機緣與根性。

VanDeLord, 18F
個人看法僅供參考。

barnesmoon, 19F
k大讀了很多書:)

khara 作者的近期文章

Re: [心得] 日本宗教文化論 隨意心得
剛好看了日本youtuber鳥人間的中國歷史系列的 朱异 介紹。 日本軍記物《平家物語》開篇就提及 「祇園精舍之鐘聲,有諸行無常之響; 沙羅雙樹之花色,顯盛者必衰之理。」 在講述平清盛一家興起與衰亡的故事中 亦夾雜有相當濃的佛法韻味。 不過
更多 khara 作者的文章...