※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板book
作者medama
標題

Re: [問題] 《曾經以為中國最幸福》的bug

時間
最新2023-07-12 22:47:00
留言1則留言,1人參與討論
推噓1 ( 100 )
配合歷史背景,再從日文原文來看 這段的意思應該是: 「請看下面的照片。我也有認識的人在公判大會上被判了死刑。」 才對 https://i.imgur.com/4XWktoJ.png
Re: [問題] 《曾經以為中國最幸福》的bug
https://i.imgur.com/Zppq3rz.png
Re: [問題] 《曾經以為中國最幸福》的bug
矢板寫得不夠精確 所以乍看之下會認為照片裡的人=矢板認識的人 但從年代上來看 照片裡的人不可能是矢板認識的人 另外「知り合い」翻譯成「熟人」好像不太精確 畢竟會用「知り合い」稱呼的,通常不是熟人 中文一般會用「朋友」或「認識的人」來稱呼「知り合い」這種關係 ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : 等我一下喔,矢板的原文是: : 次の写真を見て頂きたいのですが、 : 私の知り合いも公判大会の死刑囚にされました。 : 應該翻成"請看看下面的照片,那是我認識的人拍下、在公審大會上的死刑犯照片"。 : 我那時候沒有注意到,這是一位攝影記者李振盛拍下的照片, : 不是明夫的熟人被處死,而是他認識的人拍下的死刑犯照片。 : 這個句子不好翻,是我的錯誤,感謝指正。 : (我上面貼了原文,如果我的更正還是不對,請再盡量指教) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.27.197 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1689157473.A.B7A.html

Re: 回文串

11
> Re: [問題] 《曾經以為中國最幸福》的bug
book07/12 18:24

1 則留言

Qorqios, 1F
!!

medama 作者的近期文章

[分享] 楊双子「臺灣漫遊錄」獲日本翻譯大賞
https://www.facebook.com/share/p/K3xCQzbRihx7vfZH/ 【!!!台灣文學首次獲得「日本翻譯大賞」!!!】 楊双子 著《台灣漫遊錄》日文版『台湾漫遊鉄道のふたり』(三浦裕子譯、中央公論新社) 獲選
[分享] 朱宥勳:〈媽媽說我是假的〉倫理問題
https://www.facebook.com/chuck158207 以下這篇長文,是我應某一媒體之邀所寫的。不過,因為該媒體另有想要處理的方向,所以 我就自己拿回來發了。 這篇文章,我會完整梳理〈媽媽說我是假的〉所可能觸發的問題。其實
更多 medama 作者的文章...