※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Baseball
標題

Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓

最新2024-04-06 16:27:00
留言172則留言,58人參與討論
推噓69 ( 71299 )
大谷實際日文的意思靠厲害的鄉民去翻譯了 看影片是從35秒開始講的 這英文翻譯直接講 i was able to talk the the fan, was able to get it back 道奇自己的人講的 道奇出來面對吧 大谷今年是流年不利喔 怎麼一直出事 https://youtu.be/Ne1Ov9wXw6o?si=heQRp97hFvHtYKHu
※ 引述 《thnlkj0665 (灰色地帶)》 之銘言: :   : https://twitter.com/TheAthletic/status/1776027607135367487 :   : The fan who caught Shohei Ohtani's first Dodgers home run says L.A. pressured : her into giving up the ball, she tells @SamBlum3. :   : Ambar Roman says security separated her from her husband and made her accept : a low-ball offer. :   :   : https://twitter.com/TheAthletic/status/1776028726997778897 :   : Team officials told Roman that they would refuse to authenticate Shohei : Ohtani's first Dodgers home run baseball if she refused to accept a trade. :   : "It was a lot of pressure.” :   :   : 大谷翔平在昨天擊出道奇隊生涯的第一發全壘打 :   : 賽後用兩個簽名球帽、一顆簽名球以及一支簽名球棒換回全壘打球 :   : https://i.imgur.com/C4dvLIv.jpg
Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓
:   : 不過撿到全壘打的女球迷 Ambar Roman 在今天接受訪問時指控她在當下受到球團施壓 :   : 當時被球場保全帶走,被迫跟先生分開 :   : Roman表示道奇人員告訴她如果拒絕接受球團的提議將不會協助驗證全壘打球 :   : 另外她也提到自己根本沒有跟大谷見到面 :   :   :   :   : 根據專家的評估,大谷在道奇隊首支全壘打球至少有10萬美金的價碼 :   : https://twitter.com/TheAthletic/status/1776029985620558193 :   : Shohei Ohtani's first Dodgers home run ball’s value, at minimum, is : $100,000, said Chris Ivey, director of sports auctions at Heritage Auctions. :   : But Ambar Roman and her husband left Dodger Stadium with two signed hats, a : signed bat and ball. :   : Why? :   :   -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.7.240 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1712280476.A.D73.html

172 則留言

JEWH, 1F
大頭症

PTstyle, 2F
人紅是非多~如此而已

catsondbs, 3F
又是翻譯的鍋

ymca0135, 4F
道奇公關:

Sabaurila, 5F
右中間席では女性ファンがホームランボールをキャッチ

Sabaurila, 6F
。大喜びだったが、すぐに球場関係者に連れられて席を

Sabaurila, 7F
離れると、そのままボールは大谷の手に渡った。大谷は

Sabaurila, 8F
「ファンの方と話して、いただけるということだったの

Sabaurila, 9F
で。僕にとってはすごく特別なボールになので、ありが

Sabaurila, 10F
たい」と感謝。

phix, 11F
哪位大師翻譯一下

Sabaurila, 12F
日媒Sports報知的稿是這樣寫啦

hpisok, 13F
女方也說沒有見到大谷欸 女方護航大谷?

aikensh, 14F
毛有夠多的

sony0223098, 15F
大谷還是需要水原

MindWork, 16F
這翻譯照理也隨時跟著大谷 有沒有見到球迷他應該很清楚

MindWork, 17F
還這樣翻引誤會

mightymouse, 18F
這個大概只是翻譯誤會,把球迷跟家人隔開比較奇怪

TheoEpstein, 19F
這就翻譯弄錯主詞的常見錯誤

starchiang, 20F
道奇是豪門球團,跟天使是不同級別的

thesky14, 21F
日文是寫有跟球迷說到話

tnpaul, 22F
屁事太多了吧阿谷

nnbak85551, 23F
兩人才剛合作 默契還是要磨一陣子的

TheoEpstein, 24F
日文那是「跟球迷交涉後得到了返還」,主詞你覺得誰

Skyblueway, 25F
英文新聞都是聽這翻譯說的 所以不能說那記者超譯

liusim, 26F
蠻無聊的 整個TMZ感的新聞 還能邊系列文;不爽不要還 不

liusim, 27F
還球會死是不是,還了就還了 哪那麼多毛

TheoEpstein, 28F
那個「話して」不能"有漢字就翻漢字",因為省略主詞

TheoEpstein, 29F
的關係,翻成溝通或交涉比較適合。(談過才還球)

befly10015, 30F
大谷才來到道奇短短幾個月 公關災難一樁接一樁 社群

befly10015, 31F
負評大爆增= =

TheoEpstein, 32F
口語一點也是「跟那位球迷聊過之後她願意還球」這樣

TheoEpstein, 33F
翻成「說到話」絕對是歪掉了

cancer0708, 34F
翻I was沒錯吧 明顯是大谷授權請球團代表自己去洽談阿

catsondbs, 35F
10萬美金毛多點正常吧 不認證就一無所有

mightymouse, 36F
感覺天使的公關比較會處理這些雜事

rainbowcrash, 37F
怎麼一直被搞,有夠可憐

kgkg0057, 38F
台北巨蛋 中職季賽魚柱首轟球...外野烏龍米自送表示:

kgkg0057, 39F
)....

lafeelbarth, 161F
很多日本人很讚賞外國人的日文啊因為很直接XD

mark11422, 162F
我第一次看原文也是覺得主詞是大谷自己...王桑好強

CavendishJr, 163F
大谷再次背了黑鍋

lafeelbarth, 164F
連日媒也覺得主詞是大谷

cartoonss, 165F
日文翻譯真的要留意。省略主詞都要很努力去推敲上下文

TheoEpstein, 166F
沒啦,那句話是「跟球迷聊過後她願意歸還那顆球」,

TheoEpstein, 167F
這件事如果是「大谷本人」去談的話才真的匪夷所思了

TheoEpstein, 168F
。所以那句可以推斷主詞只會是指道奇的工作人員。

ratom0315, 169F
大谷的說法大概是能跟球迷談可以把首轟球給他,對他是

ratom0315, 170F
一件很值得感謝的事,十分感謝那位球迷願意把球讓給他

lazydoggy, 171F
我覺得直翻「跟粉絲直接交談了」也通,我在現場也100%

lazydoggy, 172F
翻錯 大谷直接跟粉絲說話交涉,也不是沒有這個可能

lazydoggy, 173F

AwesomeJimmy, 174F
人紅是非多 一堆蒼蠅