※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [AOE2] 新版本的一代是否翻譯錯誤?
※ 引述《opcomtt (歐批康達人)》之銘言:
: 這次羅馬崛起我有買,而且也玩了一下一代的對戰,但我實在感到很無言
: 舉個例子
: 騎兵的二次升級版本,居然是拜占庭聖騎兵
: 哇勒,我是玩大和氏,一看就是日本的前身
: 什麼搞笑的拜占庭聖騎兵啊
: 還有語音方面
: 每個種族都是一樣的語音?
: 整場都在烏魯魯是在烏什麼呀?
: 難道不能優化一下嗎?
: 太無言啦
: 雖然不至於大反感,但總覺得有點不值得四百多元啊
: 一整場烏魯魯,哈呼呼,真的很倒胃口阿
: 難道不能講整場英文嗎?
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SM-G9860.
一代翻譯其實好像沒什麼問題
這是因為聰明的譯者直接無視戰役的歷史 提示 目標 所有文明AI的名字
只翻譯科技跟單位 喔然後英雄名稱也沒翻譯...
官方攻略光碟有出現過每一關的中文名 我想大家還是不要知道好了
比如色諾芬的遠征 (Xenophon's March) 他翻成色諾芬的三月
該說遊戲內還好沒翻嗎XDDDD
怪怪翻譯 單位
Legion 軍團兵 → 鐵甲步兵
Hoplite 希臘重裝步兵(甲兵) → 方陣兵
Phalangite (原本舊版叫 Phalanx) 馬其頓方陣步兵 → 方陣兵十夫長
Improved Bowman 強化弓箭手 → 長弓手
Composite Bowman 複合弓箭手 → 十字弓手
Juggernaut (原版拼寫多gh) 滅世戰船 → 弩炮戰艦
Chariot 戰車 → 四馬戰車 (我怎麼看都只有一隻馬阿!)
至於科技就不貼了 幾乎都對 比二代翻譯強多了 (O
唯一有點問題的都在神廟
Jihad 狂熱 → 血祭 (你不要看ICON是一雙染血的手就望圖生義阿!)
Fanaticism 盲信主義 → 宗教狂熱 恩好像差不多
大概是這樣 謝謝各位
喔對了 是說我這幾年才知道彈道學的圖示不是火箭升空 = = 笑死
--
這個世紀帝國太臭 我不要了
匈王阿提拉:要 素 察 覺
https://i.imgur.com/Qae6JJd.jpg
42歲 是個拜占庭巴里總督
https://i.imgur.com/3o1RX02.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.20.211 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AOE/M.1684762303.A.6CE.html
Re: 回文串
3180
[AOE2] 新版本的一代是否翻譯錯誤?
AOE05/21 14:39
2553
> Re: [AOE2] 新版本的一代是否翻譯錯誤?
AOE05/22 21:31
推
→
推
推
→
推
→
推
→
推
→
推
→
推
→
推
→
推
推
→
推
→
→
→
→
→
推
推
→
推
→
推
→
推
→
推
→
→
→
推
推
→
→
推
推
→
→
→
推
→
推
推
→