※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板AOE
標題

Re: [AOE2] 新版本的一代是否翻譯錯誤?

時間
最新2023-06-01 08:04:00
留言53則留言,21人參與討論
推噓25 ( 25028 )
※ 引述《opcomtt (歐批康達人)》之銘言: : 這次羅馬崛起我有買,而且也玩了一下一代的對戰,但我實在感到很無言 : 舉個例子 : 騎兵的二次升級版本,居然是拜占庭聖騎兵 : 哇勒,我是玩大和氏,一看就是日本的前身 : 什麼搞笑的拜占庭聖騎兵啊 : 還有語音方面 : 每個種族都是一樣的語音? : 整場都在烏魯魯是在烏什麼呀? : 難道不能優化一下嗎? : 太無言啦 : 雖然不至於大反感,但總覺得有點不值得四百多元啊 : 一整場烏魯魯,哈呼呼,真的很倒胃口阿 : 難道不能講整場英文嗎? : ----- : Sent from JPTT on my Samsung SM-G9860. 一代翻譯其實好像沒什麼問題 這是因為聰明的譯者直接無視戰役的歷史 提示 目標 所有文明AI的名字 只翻譯科技跟單位 喔然後英雄名稱也沒翻譯... 官方攻略光碟有出現過每一關的中文名 我想大家還是不要知道好了 比如色諾芬的遠征 (Xenophon's March) 他翻成色諾芬的三月 該說遊戲內還好沒翻嗎XDDDD 怪怪翻譯 單位 Legion 軍團兵 → 鐵甲步兵 Hoplite 希臘重裝步兵(甲兵) → 方陣兵 Phalangite (原本舊版叫 Phalanx) 馬其頓方陣步兵 → 方陣兵十夫長 Improved Bowman 強化弓箭手 → 長弓手 Composite Bowman 複合弓箭手 → 十字弓手 Juggernaut (原版拼寫多gh) 滅世戰船 → 弩炮戰艦 Chariot 戰車 → 四馬戰車 (我怎麼看都只有一隻馬阿!) 至於科技就不貼了 幾乎都對 比二代翻譯強多了 (O 唯一有點問題的都在神廟 Jihad 狂熱 → 血祭 (你不要看ICON是一雙染血的手就望圖生義阿!) Fanaticism 盲信主義 → 宗教狂熱 恩好像差不多 大概是這樣 謝謝各位 喔對了 是說我這幾年才知道彈道學的圖示不是火箭升空 = = 笑死 -- 這個世紀帝國太臭 我不要了 匈王阿提拉:要 素 察 覺 https://i.imgur.com/Qae6JJd.jpg
Re: [AOE2] 新版本的一代是否翻譯錯誤?
42歲 是個拜占庭巴里總督 https://i.imgur.com/3o1RX02.jpg
Re: [AOE2] 新版本的一代是否翻譯錯誤?
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.20.211 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AOE/M.1684762303.A.6CE.html

Re: 回文串

2553
> Re: [AOE2] 新版本的一代是否翻譯錯誤?
AOE05/22 21:31

53 則留言

※ 編輯: knight791211 (223.137.20.211 臺灣), 05/22/2023 21:33:47
※ 編輯: knight791211 (223.137.20.211 臺灣), 05/22/2023 21:35:15

ainamk, 1F
1代說明書沒有部隊科技詳解所以翻得不太像也還好

ainamk, 2F
2代以後有些我都很懷疑譯者有沒有把說明書自己讀過一次…

gericc, 3F
我覺得方陣兵 方陣兵十夫長 方陣兵百夫長 不錯呀

Hsieh455125, 4F
有一關我記得叫魔鬼終結者之戰

Despairile, 5F
老實說還真不覺得以前有翻錯...

williammei, 6F
老實說一代的彈道學還真的有點像火箭w,不過二代把彈

williammei, 7F
道學往前移,是不是真的比較適合啊?

CGT, 8F
一代出的時候很像益智教育遊戲,劇情全英文只有說明書有中文

CGT, 9F
當時也沒維基,就靠中英對照查字典邊學歷史

redline012, 10F
彈道學的圖案是一個推砲在轟城堡 也就是一個不吃彈道

redline012, 11F
學的單位在打一個不會移動的單位

HenryLin123, 12F
二代彈道學應該是攻城工程師,然後攻城工程師是小朋

HenryLin123, 13F
友在堆磚塊,而且還拼不起來。

god1230321, 14F
二代現在有個問題是錯植文本吧,像是緬甸的金冠中文

god1230321, 15F
變回了對建築特攻,但英文還是對的

ck574b027, 16F
一代資源不多,那時候有個網站叫艾克斯將軍的軍營

ck574b027, 17F
一邊看攻略歷史,bgm有卡農,氛圍很棒

Comartin38, 18F
當年一代附資料片的合版有附一塊中文化用的3.5磁片

gericc, 19F
這次的一代 也有加新的科技呀

gericc, 20F
像是神廟 也有新增像二代"神權政治"的科技

kirimaru73, 21F
二代最有名的科技是磨坊水車吧,史上最強水車

leptoneta, 22F
磨坊水車哪裡強了

triplee, 23F
二代無印跟征服者入侵的戰役也有很多不佳的翻譯

Hsieh455125, 24F
我記得巴哈有人整理二代好笑的翻譯

Hsieh455125, 25F
最著名的就是成吉思汗戰役

Hsieh455125, 26F
加拉凱台、闊實魯、瓜密利

gericc, 27F
還有維京

ainamk, 28F
闊實魯十之八九是譯者好不容易對上一個發音有點像的名字XD

ainamk, 29F
Khwarazm跟Kara Khitai歷史底子不夠就真的難猜

CGT, 30F
的里亞斯特北部、勘察,是我最難忘的二代翻譯

Hsieh455125, 31F
維京翻譯不對喔?

gericc, 32F
我是說維京的戰役啦XD

gericc, 33F
北地傳奇 遊戲過程中的翻譯

ainamk, 34F
的里亞斯德北部真的很神奇 那句話在遊戲文本裡明明有解釋
※ 編輯: knight791211 (223.140.144.114 臺灣), 05/23/2023 20:09:06

CGT, 35F
Vinland Saga 芬特蘭撒格 也是經典的渣翻譯

adam30104, 36F
我還是覺得神廟住持最哭XD

Hsieh455125, 37F
神廟住持真的超級瞎

Hsieh455125, 38F
我卻當做正確翻譯好幾年...

Yadsmood, 39F
彈道學的圖標是個大砲 結果對火藥單位沒用xd

Clarkliu, 40F
對火藥單位有用的是膛線好嗎

ghghfftjack, 41F
闊實魯聽起來比屈出律好聽其實XD

hussar9955, 42F
問題是屈出律才是中文歷史文本的慣用字,要擔任譯者就

hussar9955, 43F
該負點責任找好資料,跟好不好聽無關。

ainamk, 44F
在這之前,闊實魯是另一個人…

leptoneta, 45F
查了一下 闊實魯另有其人 是成吉思汗的一個兒子

Hsieh455125, 46F
所以真的有闊實魯這人喔!?

Hsieh455125, 47F
又長知識

Faertesi, 48F
成吉思汗哪來的兒子叫闊實魯的 史料來源?

shyuwu, 49F
去玩英文版就知道,Kushlug 就是屈出律,闊實魯就亂翻的

shyuwu, 50F
。網路上亂七八糟的農場一堆,真的是別隨便看看就當真

CGT, 51F
成吉思汗的兒子叫窩闊台,都有個闊字? XD

ainamk, 52F
當年看到是說闊實魯不是那時代的人物

ainamk, 53F
但是現在google出來顯然全部都是跟窩闊台混淆的結果…