※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
標題

[閒聊] FF16終盤前的英配與日配比較(有巨雷)

時間
留言233則留言,37人參與討論
推噓49 ( 501182 )
從FF16發售以來,就一直不斷有玩家在爭論英配和日配哪個比較好,我個人是有一些話想 說。 首先在Staff表上,編劇是明確寫著「前廣和豊」,也就是說,他才是原作,是日本人。 一般事先有原作出現,才會有在地化版本誕生。這次FF16大概是經費有限,只選了歐美市 場相對大的英文在地化版做角色的說話嘴型調整,日文版配合做一些字句刪減。 但是,這不表示日文版不是原作。 鑒於上一篇發表的心得文章( https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1688152208.A.6A7.html),和部分版友討論到 英文在地化與日文原作的問題,發現真的有不少人認為英文版比日文版更原作。 於是,想整理一下我為什麼會認為這次16的語言版本問題非常嚴重,而且已經有無視原作 的現象的理由。 我舉出的例子,是吉兒(Jill)失去召喚獸的橋段。 這個關鍵劇情在日文原作與英文在地化版本,差異到可以說是毀天滅地的程度。 先來看看英文在地化版本怎麼說。 Jill:「You’re still that same boy I grew up with. Always so eager to save everyone around you... And yet always so alone. Because you failded to realized the one thing that needed saving most of all. You, Clive. You. You never once took the time to save yourself.」 Clive:「Myself?I think i might be beyond saving.」 Jill:「No one is beyond saving...provided they want to be saved. You fight to survive. And you survive so that you may protect those you love. It's what you do. What you've always done. And I know you're not about to change. So I'm going to help you—— to give you what you need to protect us all.」 Clive:「Jill...Are you sure? If...if this is what you want, then...」 Jill:「Don't worry, Clive. It is. This burden... I'll give you the strength to bear it alone.」 Clive:「But I'm not alone. These burdens I carry—— My sins, my pain, my sorrow—— I see now that they are all a part of me.」 很明確地,英文版是在兩人的合意,而且是在吉兒的主動提議下,克萊夫取得了她的召喚 獸。 注意,是合意,而且是女方主動提出,男方是被動接受。 而日文原作版本則是下列敘述。 ジル:「子供の頃から ちっとも変わらない たったひとり 何もかもを抱え込んで… もっと頼ってほしいのに いつもそうやってひとりでいるから 一番大切なものを忘れている あなた自身よ クライヴ 今度は 自分のために戦って あなた自身のために」 クライヴ:「俺がいつ…人でなくなってもおかしくない」 ジル:「人でありたいと願う限り…あなたは人よ クライヴ 私がそう信じる 人は 守りたいもののために生きて 生きるために戦う あなたは私に そう教えてくれた あなたと戦い続けるわ 最後の瞬間まで あなたを守るために 私は生きる」 クライヴ:「ジル…そうか… これが 俺の唯一の答え」 ジル:「クライヴ そんな…あなたが… あなたが…すべて背負う必要なんて…!」 クライヴ:「ようやく 分かったんだ 俺が 背負っているもの—— 罪も想いも そのすべてが 俺自身を人にと留めてくれることに」 我的中文程度已經退化到翻不出日文版正確的意思給大家,大概簡略地說一下。 日文版是克萊夫在聽到吉兒說要和自己同生共死,不會放他自己一個人承擔的誓言後,狠 下心搶了吉兒的召喚獸,在她沒有同意的情況下,無視她的意志。 理由是為了保住吉兒的命,因為她基本上已經是快掛掉的程度。 這符合無論英文版還是日文版,都會有奧丁在離開前,說克萊夫一定會自己去獵食身邊的 人的召喚獸的笑謔台詞內容。 同是顯現者,他當然知道濕婆已經撐不久。 故意解除障蔽,讓被劈開的海水整個灌下來,就是因為他知道有人必定會逞強,強行顯化 去幫克萊夫。 他在嘲笑克萊夫也一定會為了保自己的女人,自主奪取濕婆,完全不需要他動手。 為了避免引起爭論,我也把奧丁的那堆台詞列出來。 With every defiant expression of your will, the tighter the chains of consciousness become. But perhaps that fact may be put to use. The faster it binds you to remaining Dominants... ...The stronger your hunger will become...until it leads you back to the only answer there ever was. 思念の鎖をまた強くしたか…自我の高まりが互いに影響を ならば…その性を使わせてもらおう 残るドミナントは ミュトスに縁近き者… 思念の鎖で互いのつながりが深くなれば 手を出さずとも ミュトス自ら喰らうやもしれん 御方の意向とはいささか異なるが それが役割であるなら許していただけよう 很明確地,奧丁在嘲諷克萊夫只要和剩下的兩隻召喚獸有更深的連結,那麼他所預計的事 ,就必定會發生。 而吉兒就是最為明顯且最為明確的目標。 他就是要看有人搞家暴(笑) 此外,動畫在這一段移轉召喚獸的演出,其實也很明顯是以日文版為基準。吉兒的表情明 顯是驚愕而且有抗拒。 在克萊夫的強詞奪理(歪理),而且也已經騎虎難下的狀況下,她也只能皺眉然後放手, 乖乖把召喚獸交出去。 注意到了嗎,這份莫名其妙的撕裂感。 奧丁的台詞和CG動畫,明明是配合日文版在前進,但是英文版那表現,我感受不到奧丁台 詞的意義,以及吉兒會願意為了保護老公而拼命的意志。 日文版可是有好好回收官網上的角色介紹那句話——あなたを守るために、私は生きる— —,也符合她一路以來的表現。 同時,也巧妙地表現了吉兒很感謝克萊夫,感謝克萊夫在陪伴她面對鐵王國時,給予了她 勇氣,而她一直都將那段時間銘記在心。 還有一個其實也是隱藏的甜點,就是克萊夫在聽到老婆的誓言後,終於打算正面回應老婆 的心意,才有之後的野外(以下消音) 雖然欺負老婆的行為實在有夠不可取…而且那種情勢,女生超吃虧耶,什麼都沒了…(抹 臉) 也就是發生了奪取事件,接續的約書亞扁老哥,以及開啟吉兒支線「白銀の君」的信件的 劇情,才會是合情合理的發展。 一樣,下方列出英文版與日文版,在這兩個部份的台詞全文。 首先是英文版。 Joshua:「Clive. There's something I've been meaning to ask. You took her Eikon, didn't you?」 Clive:「Yes, I did. She understood.」 Joshua:「Oh, she understood. Understood that you'd decided to save the world all on your own, and that you'd die without her power. How dare you make her choose! You knew damn well she'd never refuse you!」 Joshua:「But I will. You can't keep pushing us away,Clive. The world is ours to save, not yours.」 Clive:「I used my gift...because I thought it was the right thing to do.」 Joshua:「And you truly believe this will save you?Will save us all?」 Clive:「I do.」 Joshua:「Then so be it. Just don't forget. You're not alone.」 再來是日文版。 ジョシュア:「兄さん。聞きたいことがあるんだ シヴァの力を 取り込んだ?」 クライヴ:「ああ ジルも——納得している」 ジョシュア:「あなたって人は! 兄さんのことを思えば簡単に納得するものか! ジルは我慢してるんだ! 彼女を泣かせたんだろう! ジルは いつも最後には兄さんの味方だ だから僕が言う 何でも自分一人で背負い込むのは本当に悪い癖だ クライヴ」 クライヴ:「それでもこれが…俺の…俺の出した答えだ」 ジョシュア:「戦うために自分で選んだのだと 言い切れるのか?」 クライヴ:「ああ」 ジョシュア:「…ならいい みんながいることを 忘れないで」 上面的對話,我只能說WTF…英文版的克萊夫是被打爽的喔? 我只是聽老婆的話,把東西收下而已,為什麼要被揍?喔,因為我弟說我老婆送我東西, 其實是送得心不甘情不願? 什麼鬼! 就是因為你英文亂搞玩過頭,導致這邊弟弟打哥哥的橋段,變得很突兀好嗎?聽老婆的話 臭了嗎? 你大嫂用另一種形式跟我在一起啊,打我欉三小? 還什麼叫我不要忘記我不是一個人…說啥呢,老婆跟我在一起啊,哪來的一個人?弟弟你 沒感受到你大嫂就在我心裡嗎?(笑) 日文版的演出就沒這問題了,因為吉兒確實是遭受到委屈,被搶了召喚獸,而且被無視意 願調離前線。她難過失落很正常。 察覺到大嫂不對勁的約書亞,才會掄起拳頭替總是對大哥委曲求全不吭聲的大嫂出氣。 那句「吉兒只是在忍耐啊!你害她哭了對不對!」,不只完整cover了搶奪事件的動畫內 容,也呈現出三個人小時候一起生活時,培養出來的關係與默契,更表現出弟弟其實一直 都在關心著兄嫂的互動。 克萊夫想自己一個人單幹,不想讓吉兒有損傷,但他的行為也讓吉兒確實受到傷害,所以 後面約書亞罵起來才會是有理而且能夠說服人,也更合理引發吉兒的支線的那封信件。 說實話,日文和英文版,大意其實沒有相差太多,都是以約書亞感受到大嫂被大哥欺負, 替大嫂出氣的同時,指責大哥總是一個人在那裏胡來。 問題是,日文版這麼演出沒有問題,你英文版拿吉兒當理由開扁,不覺得哪裡有毛病? 我是被打爽的喔? 再來的接續,就是吉兒的支線「白銀の君(英文版:Priceless)」。 先來看看約書亞的信件怎麼寫的。 https://images.plurk.com/48bgFkkXEo8ZeYbm5frTGF.jpg 這是英文版。 很直接了當跟玩家們講,「混帳老哥你拿走大嫂的召喚獸,讓她內心有很沉重的負擔。我 們來談談要怎處理。」 見面以後會跟你講,他覺得大嫂可能覺得自己不被需要了,因而有點不對勁,要大哥去表 示一下。 https://images.plurk.com/6wdxiPb5zmr75LN8vNTYTg.jpg 日文版則是講,大嫂一直處在精神很緊繃的狀態,他覺得不妥,要大哥想辦法讓她喘口氣 。 兩個版本都是拿吉兒失去濕婆這件事來當作誘發點。 可是,就如同英文版約書亞拿這點痛毆克萊夫很怪,這邊一樣也是???的狀態。 老婆給我東西,我聽她的話收下了,為什麼我要被打還要被叫去賠罪? 我明明有問她確定要那樣做嗎,她說沒關係的啊? 我到底招誰惹誰,老婆現在還覺得我冷落她,讓她覺得我不要她了…三小啊!! 我可以很老實講喔,這個吉兒我不行… 事情就不是我搞的,為什麼大家都要揍我,都要我負責,我明明是被動的那一方耶! 相反地,日文原作就合理多了。 我幹了壞事,老婆覺得受到傷害,弟弟打我我也只能摸摸鼻子認了,叫我去賠罪也是理所 當然。 而且老婆還很容忍我,被我欺負、調離前線後,還一直擔心我的安危,覺得待在後方以後 再也保護不了我,在那裏神經緊繃… 喔媽的!這不去安慰真的不行! 能感受到這個差異嗎? 這差異大到足以毀人設,而且劇情合理性會出問題好嗎! 我不是說在地化不好,而是你要在地化,要讓角色更生動,可以,但起碼要注意人設和劇 情,不要跟原作出現笑死人的雙頭馬車。 毀人設和劇情合理性很好玩嗎?英文版那個支線表達方式,後面再給我多閃的情書,我都 覺得OTZ耶… 更別說了,我覺得這條支線,日文原作處理方式比較好。 不只有那個明確的「我喜歡你」,也有讓吉兒明確說出她在戰後希望能到大陸外去旅行, 尋找「她可以做的事」,也就是所謂的興趣與目標,讓自己活得更像「人」。 她這輩子從小到大,都沒有一個真正屬於她的興趣。 先是被當和親用的人質,然後又被抓去當戰俘13年,之後跟著克萊夫東奔西跑,她根本沒 時間找尋那些奢侈的東西。 換句話說,她從來沒有屬於自己的真正的人生目標,只剩老公。 就連裁縫,都不是出自於真正的興趣,所謂的裁縫,是標準的「新娘課程」,因為她是家 族的「家產」,被丟去外國準備當別人新娘的倒楣公主。 我看到日文文本,能感受到這個角色的過去與想法。相反地,英文文本可能讓我覺得很直 接很閃,但可能看不出後面的含意。 日本人或日文表達情感的方式,或許不會那麼直接,但是他依舊有賦予角色的性格與魅力 ,且劇情流程與CG動畫,基本上也是照著原作在進行。英文在地化就只是領走了「嘴型」 這一塊。 我在上一篇文就有舉例了,起碼,在最終戰前緊握著拳頭,忍住不去看老公和小叔出發, 直到最後才追在後面哭出來的吉兒,是較為符合日文原作版呈現給玩家們的形象。 雖然我老是一邊打遊戲一邊在那裏笑吉兒的積極主動,但她會那樣主動,也是事出有因。 也不想想看她18年前是個連意見都不太能講,只能在後面看的小女孩,最後得到的結果是 二次滅國,自己被俘虜,未婚夫和小叔也戰死。(起碼當時的戰報是這樣) 好不容易有了能力,可以和喜歡的人並肩同行,可以保護他也可以給予意見,主動積極的 反面,就是在掩飾她內心裡一直存在的18年前的陰影。 為了避免事情再次重演,才會不斷勉強自己,堅持跟在克萊夫身邊,一直到克萊夫將她從 前線強迫解職。 也就是因為有這個強迫退離前線的事件,讓她內心陰影發作,後面的約書亞揍哥哥,以及 「白銀の君」這條支線,才會整個合理化。 英文版的我反而會覺得有點無理取鬧…OTZ 總之,我必須說,不要再那邊堅信英文版一定比日文版好的謠言。 我可以很老實講,並沒有這回事! 日文版的呈現方式雖然稍微含蓄一點,但起碼三個鳳凰家的小孩出身高貴的特質,在日文 文本中是有很明確展露。 英文要展現貴族地位,一般來說是用古英文,也就是莎士比亞那種文體。最好的例子可以 去看看法環裡面那群半神,每個人講話都文謅謅而且用字用語相當高貴。 但是FF16的英文在地化版,並沒有做到這點,反而讓我覺得根本就是平民階級。 是,英文在地化版的角色,講話或許比較歡樂、感情表達比較強烈,但他並沒有好到可以 讓部份的人說「日文原作版就是爛,比不上英文版」的程度。 相反地,日文版的內斂與用字用語,才像是貴族該有的表現。 至於席德,許多人說日文版的他一點都不嘴,高喊英文版的才是真正的席德,我只想說, 可能中文翻譯的時候,沒有把日文原意完整呈現,日文版的席德明明很嘴啊。 中文沒有完整表現出日文版的例子,我在上一篇文的回覆裡就有提到了一個。 醫生塔雅,在克萊夫與吉兒在醫務室正式重逢時的台詞,中文版翻譯是「這是我的房間。 想暢談一番就去別的地方吧」,但日文其實是長這樣:「ここ、私の部屋なの。盛り上が るならよそでやって」,是帶有別一直佔著我的房間放閃聊天的意味存在,中文版反而過 於溫和。 諸如此類能表達角色的用詞用句上,在日文文本並沒有馬虎。會說英文比較有顯現角色性 格,或許是因為對日文不熟悉吧(苦笑) 以上。 再次感謝閱讀長文。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.26.16.14 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1688294747.A.80F.html

233 則留言

Xenoglossia, 1F
沒辦法 有些人就是只會英文好棒棒
日文版吃虧在日文並不是台灣人的第二外語首選(攤 多數人只能依賴中文翻譯 但是,隔了一個翻譯,很多都會失真,而且無法傳遞出真正的涵義與味道 相反的英文還可以翻字典… 我是很想說,看不懂日文沒關係,不要隨便批評,原作怎麼可能不會寫人設(小聲

fhjqwefs, 2F
推理性認真分析
單純忍不住了OTZ

haski, 3F
我覺得英、日配音都很好,差的是中文翻譯
應該說,再怎麼翻譯,畢竟都是第二手,無法獲得最直接準確的感覺 日文版有他的非戰之罪,我只是希望部分人士不要一直捧英文在地化版踩日文原作了

fhjqwefs, 4F
日文版席德真的很嘴又不帶囉唆XD
超嘴的,很賤XD 但我沒玩中文版,不知道中文版是怎麼呈現他的台詞 只知道一群人在那邊說什麼英文版的嘴賤席德才是席德…

leo79415, 5F
不過銀白之君看花那邊英文是說黎明你一定會回我身邊 日

leo79415, 6F
文反而純告白 我覺得這邊英文的反而很重要的說
其實日文版也有稍微提到,只是沒有英文版那麼直接 日文版的台詞裡,同樣也有「破曉」的意思,隱晦而已XD

jedy1019, 7F
推整理
感謝閱讀!

kasim780726, 8F
我只想說Clive那句I used my gift.會不會是指天賦的

kasim780726, 9F
意思,指他能吸收召喚獸的能力,畢竟他在吸收濕婆前

kasim780726, 10F
,就很明確的說那是burden了,翻成禮物好像前後不太

kasim780726, 11F
一致
那邊的gift是天賦沒錯喔,上天給的禮物,所以是gift

yinchun, 12F
gift怎麼會翻成禮物…

fhjqwefs, 13F
一樣的單字會因為場合不同意思就不同啊 那個場合gift當

fhjqwefs, 14F
然是指與生俱來的天賦而不是禮物
感謝幫忙解釋XD
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/02/2023 20:04:18

illumi, 15F
how dare不是就揍人的開頭語?
標準開打前的打招呼XDDD

nailo71, 16F
我是破完日配後去雲了一下英配,我還是覺得日配比較優
我是喜歡日配的聲音,大家配得還不錯XD

cocowing, 17F
日配就嘴型不對而已,根本不差,最後主角吸收鳳凰的演

cocowing, 18F
出真的會令人掉淚
真的,那個大爆發真的是…有騙到我的眼淚QQ

illumi, 19F
而且這英文已經很難不要再更難了.我下午玩到brightest can

illumi, 20F
dle in crypt 就卡住了
說真的,現在的說話方式跟我說那些角色是貴族,我會豆頁痛 最起碼的古語代稱也要拿出來啊(炸

dennis99, 21F
吉兒這句"あなたが…すべて背負う必要なんて…!"的解讀

dennis99, 22F
我是沒辦法讀出你所說的吉兒抗拒失去召換獸力量的意思
那句是指克萊夫根本沒必要全部都自己背負(拿走全部的召喚獸的意思) 如果你讀不出來,那我也沒輒了,其實日文表現很清楚了,上下文連起來看的話@@
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/02/2023 20:33:31

dennis99, 23F
但我就是根據上下文阿,因為吉兒這段表達的是她相信人

dennis99, 24F
會成為她想成為那樣的人。而吉兒所相信的是,人會為了愛

dennis99, 25F
或為了守護所愛的東西活下來,所以她希望她自己能活下來

dennis99, 26F
因為這樣主角會為了她而繼續奮鬥下去,所以她一定要活下

dennis99, 27F
來!因此接下來主角才會說吉兒的想法也是她的答案。

dennis99, 28F
而在這邊吉兒只能接受失去召喚獸的力量以求生命的存續
這邊原文是在說 只要你還想要當人,你就還是人 然後人會為了守護某樣東西而活著,會為了活下去而戰鬥 這是你告訴我的 我會和你一起戰到最後一刻 為了守護你而活 克萊夫就是聽到老婆沒在顧性命也要和他一起,動手去把濕婆搶走

leoheart1686, 29F
…很不好意思,我可以冒昧問一下你是使用翻譯軟體

leoheart1686, 30F
嗎?Orz

dennis99, 31F
我日文只是能讀,或許我讀錯,請指教

dennis99, 32F
我也單純閒聊而已~~但你玩得感受真的跟我差很多,我自己

dennis99, 33F
也很好奇怎麼會這樣,因為後面約書亞揍人我跟你的想法也

leoheart1686, 34F
我等一下試著用我破爛的中文能力翻翻看好了...你第

leoheart1686, 35F
一句話理解就出錯了Orz

dennis99, 36F
不太一樣,因為我當下只覺得約書亞是氣主角把責任都攬在

dennis99, 37F
自己理解錯了

dennis99, 38F
上面挑行,抱歉我是想說約書亞是氣主角把責任攬在自己一

dennis99, 39F
人身上,拋下眾人面對這樣大的命運,而不是找眾人一起乘