※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

[普雷] 灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK中文字幕版

時間
最新2024-01-24 13:28:00
留言113則留言,52人參與討論
推噓52 ( 52061 )
※ 引述《TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)》之銘言: : 雷文防雷資訊頁 : 先貼人權圖 : https://i.imgur.com/27umX6I.jpg
[普雷] 灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK中文字幕版
: ↑ IMAX廳 : ↓ Bestia廳 : https://i.imgur.com/JyD3CcE.jpg
[普雷] 灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK中文字幕版
在日本看過之後,隔了半個多月,在台灣也看了,算第2刷吧(0.5刷不算的話)。 https://i.imgur.com/ShQHozd.jpg
[普雷] 灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK中文字幕版
青埔新光杜比廳的音效真不是蓋的。 比日本東京池袋Grand Sunshine Bestia廳的音效好上不少。 今天這場觀眾水準也不錯,該安靜的時候都很安靜, 除了一些應該是感動名場面的地方,有人笑出聲音之外,倒是都還好。 (我沒辦法理解"赤木說謝謝大家"時就笑出來是怎樣,要笑應該是三秒後的吐槽吧?) 至於手機有沒有人在滑我就不知道了,我坐在全場最前面的F排...... https://i.imgur.com/paJwBCc.jpg
[普雷] 灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK中文字幕版
====以上防雷==== 感想的部份其實跟之前一樣。 當然這場我看得更投入一點,畢竟知道了劇情之後可以注意細節,分鏡之類的。 但有件事還是要提醒一下。 「翻譯有不少地方翻錯」 而且不是我這樣認為,散場時聽到旁邊很多觀眾都在講怎麼翻錯那麼多。 就算考慮到有些可能是跟小時候看大然的翻譯不一樣,但很多地方是真的翻錯。 1. 比方說這球: https://i.imgur.com/r2zzeDy.jpg
[普雷] 灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK中文字幕版
三井先說他手都舉不起來了,然後快攻時流川傳給三井。 山王的松本大喊「奴はうてねえ!!」(他不會出手) 結果電影這段,台灣字幕翻成「他投不進的」。 .....意思完全不對好嗎 2. 「全日本」指的是日本代表隊,要翻的話也可以翻成國家隊/國手。 新增劇情有一段是三井看到安西老師跟妻子在跑步,躲起來不敢見他。 安西老師「跑慢點好嗎」 安西太太「說什麼啊,你是前日本代表耶」 這段翻譯把主詞翻錯,翻成安西太太說自己是全日本選手....雖然不影響主線啦 3. 同樣是全日本,櫻木受傷,對安西老師說出「我只有現在啊!」的時候 其實這個是大然的漫畫就翻錯了(笑) https://i.imgur.com/pAN5Gbg.jpg
[普雷] 灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK中文字幕版
櫻木講的是「全日本のときか?」(當國手的時候嗎?) 大然翻成「全國大賽的時候嗎」 電影則是翻成「全日本比賽的時候嗎」 先不說大然了,電影這個照字面直接寫"全日本"不叫翻譯好嗎.... 安西老師以前是國手啦。 4. 新增劇情。 赤木高二的時候,比賽輸球, 比賽中沒辦法把球傳到籃下(被抄)的高三學長,賽後嘲笑赤木跟宮城。 嘲諷宮城的時候,赤木走過來說了一句「宮城はパスができます」, 這句當然是指「宮城能把球傳出來」,結果翻譯翻成「宮城會傳球」。 ...就算要翻成5~6個字也是「宮城能傳球」、「宮城能傳出來」好嗎,會傳球是什麼。 (題外話,赤木對這樣囂張的學長講話都仍然是用敬語...) 5. 櫻木忍著背傷上場,笑自己隊友沒有他就完全不行。 『ヤマオーなんて、通過点に過ぎん!』 (通過點指的是"往目的地的途中 所經過的地方") 這邊中文字幕翻成「山王不過是個過客」,意思跑掉了, 大然漫畫是翻成「山王不過是個小障礙」, 還比較接近原意(對自稱遲早要往世界舞台的櫻木而言,山王只是個半路上的障礙)。 大概是這樣。 我盡量不去看字幕了,記憶中比較明顯的錯誤就這些。 至於口語上比方說回憶中宗太幻想自己對山王拉竿上籃那句翻成「好痛」就算了。 所以,我三刷應該是二月初去日本的時候,希望還有特殊廳可以看吧。 https://i.imgur.com/pdFuzb1.jpg
[普雷] 灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK中文字幕版
新宿這間杜比廳,目前一天三場灌高,但兩週後不知道怎樣.... ===== 這部片很值得去特殊廳看,音效好的廳很適合,因為配樂跟緩急安排是真的很棒。 不過故事上好惡參半也是真的,畢竟有人不喜歡宮城當主角。 我自己是很喜歡這個角度可以帶到更多的赤木跟三井, 畢竟湘北老人組是我比較喜歡的角色,尤其是赤木剛憲。 (呃,一部份是我國中長得有點像那樣...) 這次也是看到安西評每個球員時「赤木跟木暮打下的基礎」這句時,有點掉淚了。 赤木帶領著這樣一群人打進全國,他背上的重擔是難以想像的。 在故事的最後他終於碰到了一群好隊友,讓他不用一個人扛著球隊。 電影版更加上了一個小設定,赤木從宮城一進湘北就看好他,要他喊出聲音, 在暫停後開作戰會議時,更是把喊口號的任務交給了宮城,象徵了傳承。 (漫畫只在最後一話說宮城當了新隊長,但電影卻補上這一段更為深刻) 或許對一些人來說是宮城外傳,但我是帶著看到更多赤木三井的感覺去看的。 又或是在那場赤木高二的比賽(學長傳不進去,高一宮城在板凳跳腳), 長髮的三井也站在場邊,看不下去離場「打得真爛」,這些新劇情都是讓我喜歡的。 甚至三井投進那個四分打的時候,有一個小動作「抱著自己的左膝」。 漫畫也有,一小格 (我當下其實就是左邊那位那樣了) https://i.imgur.com/n9L49D4.jpg
[普雷] 灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK中文字幕版
這段我也是看了巴哈那篇《THE FIRST SLAM DUNK re:SOURCE》心得, 才知道本來電影應該是要更加著墨的,可惜刪掉了一部份。(但還是比漫畫多一點) 文章連結: https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=38144&snA=16819 這些小細節都是讓我很感動的地方,不止是宮城,而是「湘北籃球隊」的五個人。 藉由宮城來帶出更多的赤木跟三井,或許這樣也不壞。 總之, 「行け!リョータ!」搭上"第ゼロ感"這首歌的瞬間,把故事的兩條線做了收束。 到散場前我臉上的淚痕都沒有乾,就是我對這部片的評價了吧。 以上,一點心得。 PS. https://youtu.be/v6ddeotX7K0
這幾天都在聽這首"第ゼロ感"(笑) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.24.230 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674037735.A.F75.html

113 則留言

hide0325, 1F
有素質真好…我剛看完,最後一幕無聲一堆人在吵,

hide0325, 2F
還有人喊音響壞了,有夠北爛
天啊.............. 辛苦你了。 無聲那段真的很有意境,全場安靜的杜比廳讓我很感謝場內每一個人。

hide0325, 3F
說是宮城傳,可是我覺得除了流川,其他人戲份都蠻

hide0325, 4F
足的,還有一閃而過的魚住跟海南,有會心一笑
有XD 漫畫這段宮城對三井(被過假的)跟赤木(沒在籃下補防)大喊: https://i.imgur.com/flAFBAV.jpg
[普雷] 灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK中文字幕版
電影版有稍微換一下站位,也更能強調這三個人的連結。 畢竟櫻木跟流川都是四個月前才進到湘北,只有宮城跟這兩個人有比較深的關係。

Sanchonger, 5F
中配跟日配的翻譯很多不一樣 例如第四點是講「宮城

Sanchonger, 6F
可以傳球」(如果我沒記錯的話
瞭解。 應該說配音跟字幕的翻譯不一樣啦XD 其實日本的TGM也是這樣,配音版本跟字幕版本翻譯不一樣。 不過那句是指「能把球傳到我(中鋒)手上」「能傳進籃下」, 就算不考慮意境,只從字面翻,那不管是翻成"能傳出來、能傳球"都比較適合一點。 雖然我對那句印象最深的是「哇咧,赤木你對那樣的學長還講敬語喔?」

turnpoint, 7F
其實赤木線跟高三三人組線本來就是湘北最感人的一

turnpoint, 8F
段,真難想像三井原本只是設定純流氓而已
沒辦法,井上雄彥在畫灌高前一年還在畫「變色龍」這種搞笑作品。 灌高也是途中改方向才變成這麼熱血感人的漫畫的。
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.24.230 臺灣), 01/18/2023 19:45:50

CVIVIC, 9F
感謝翻譯 難怪總覺得劇情不太順

chunglee, 10F
你好猛 看完記得的台詞和細節這麼多@@

sofa89, 11F
一樓真慘……我那場剛好坐在最吵的一群旁邊。像是

sofa89, 12F
國中生,很盡情在笑,但後面的無聲片段卻也維持了寂

sofa89, 13F
靜,全場觀眾似乎都屏住了呼吸沒有人敢喘氣,真的

sofa89, 14F
很感謝。

sofa89, 15F
譯者日文不好,中文也不好,宮城會傳球這句就算沒

sofa89, 16F
聽配音,只看中文字幕上下文也明顯不順暢。

sofa89, 17F
赤木是有原則的好孩子,學長白爛就對他耍白爛,也只

sofa89, 18F
是消耗自我人品與浪費時間。(這麼乖總是想讓人摸摸

sofa89, 19F
他的頭,所以看到他不再是一個人孤獨地夢想著去全

sofa89, 20F
國大賽時,真的好催淚)

TheoEpstein, 21F
197cm不太好摸到頭喔XD

Shinpachi, 22F
不討厭以良田為主角,只是不太能接受結尾跳過接隊

Shinpachi, 23F
長,變成去美國打球,對我而言浪費了前面赤木對良

Shinpachi, 24F
田感動交接

TheoEpstein, 25F
那個涉及到SLAM DUNK獎學金的事,算是井上老師這幾

TheoEpstein, 26F
年的努力要用動畫來表達一下吧。

TheoEpstein, 27F
#1ZiyYFod (movie) 我之前有寫到SLAM DUNK獎學金

TheoEpstein, 28F
他在日本有鼓勵高中畢業生去美國追夢(預備校一年)

TheoEpstein, 29F
雖然這個獎學金得主,好像沒人留在美國....?(汗)

rahim1211, 30F
推用心

Notif520, 31F
有素質的觀眾真好 二刷的時候居然還有手機鈴聲響起

Notif520, 32F
來 差點轉過頭去譙人

Shinpachi, 33F
感謝說明,整體上還算是喜歡這次改編跟加戲

goodnight4Tw, 34F
好奇問澤北反擊後 宮城帶球時說 真難想像同年齡裡

goodnight4Tw, 35F
有這樣的人 想必他十七年來都只有籃球吧!“我”不

goodnight4Tw, 36F
也是嗎?(台配) “你”不也是嗎?(日配 鏡頭看向流

goodnight4Tw, 37F
川 但英文字母是"I") 請問這段日文到底是說什麼?

goodnight4Tw, 38F
感謝
原文 「17年間ずっとバスケのこと考えてきたんだろうな」 (直譯:這17年只想著籃球的事) 「でもそれはお前もだろ」 (直譯:不過你也是這樣吧)

yangtsur, 39F
我關注英翻,中英對照下英文也沒翻出中文台詞的意
對,是對位,不是配隊.... [補充] 在噗浪看到有人對「全日本」有意見,說2019之後只有排球的日本代表才叫全日本 我想在這邊補充一下,希望那個人能看到吧: https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12117249527 以前はどの競技も日本のナショナル・チームを 「全日本」と呼んでいたようで。 これはかつてアメリカのナショナルチームが "All-America" と呼ばれてい たのを日本語にそのまま翻訳して 。 簡單的說: 「以前」是真的把不管什麼項目的日本國家代表隊,都稱之為全日本的。 安西老師的年代應該是1960左右,那個年代的日本國家代表隊就是叫全日本。 所以安西太太才會說安西老師是「元 全日本」(前國手) ,就會有這種問題。 這邊找個1990年代的例子,這是1994的漫畫,足球小將翼青少年世界盃篇: 裡面就很清楚的寫著"全日本ユース(YOUTH)",這不會指什麼選手權吧? https://i.imgur.com/1gAEEqG.jpg
[普雷] 灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK中文字幕版
但在2023的現在,日本青少年代表隊,已經叫做"ユース日本代表"了。 反而"全日本"這個是拿來指盃賽,用法跟三十年前完全不一樣。 雖然,現在提到日本代表不會再用"全日本"來稱呼了, 但在灌籃高手,以及安西老師的時代,"全日本"就是日本代表。 這個是過去沒有「日本代表」這種稱呼,國家代表隊一律是稱之為"全日本"的脈絡。 一點補充。
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.24.230 臺灣), 01/20/2023 01:40:23

jin0, 115F
嘿,大猩猩!

windspir, 116F
翻錯的部分跟我發現的差不多,錯得很離譜

bonba, 117F
看完中配覺得超尬 總之看日配不看字幕最好

a1zz3, 118F
乾一樓 我跟你遇到一樣的情況,超不爽

jamesj4310, 119F
推用心整理

dolphan, 120F
推 能看到多一些以前的故事覺得很棒