※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

Re: [討論]《灌籃高手》在台灣放映滿一週年了

留言164則留言,42人參與討論
推噓54 ( 540110 )
※ 引述《s93080 (爆走型老虎)》之銘言: : 沒事,只是發個廢文提醒一下, 我只是回應一下推文的事。 : Richie1105: 何時買得到正版藍光? : sonans: 到底什麼時候才要上串流啊? 這個好像在電影板比較少人討論? 「日本電影藍光製作習慣跟好萊塢不同」 比方說前幾天東寶官方才否認哥吉拉的藍光情報。 有圖有真相 https://i.imgur.com/a9VuiZF.jpg
Re: [討論]《灌籃高手》在台灣放映滿一週年了
官方回應就是:「還太早」 不是不做,是這件事不會在這個時間點提,為什麼?哥吉拉不是在日本很賣座嗎? 因為,日本電影的習慣是... 下檔後才會開始「製作」藍光。 注意,是製作喔不是發售。 製作大概半年,所以從「下檔」到藍光上市會有好幾個月「完全沒有合法收看管道」。 畢竟串流大概也是跟藍光上市差不多時間。 只要還在院線,沒有要下檔,就不會公布開始製作藍光。這是日本的習慣。 (另外一個習慣是重視預購吧) 所以回到灌籃高手。 去年8.31下檔,今年2.28藍光發售,這半年是完全沒有辦法看到這部片的。 不過1.23有個「日本全國復活上映」,僅僅一天而已就是了。 https://i.imgur.com/rMgzzzs.jpg
Re: [討論]《灌籃高手》在台灣放映滿一週年了
: lakb24: 上串流也不會想看耶,但我三不五時還是會翻漫畫出 : lakb24: 來看山王戰 雖然說個人喜好都應該尊重。 但我想提醒你一件事,你看的中文版漫畫,翻譯大部分都是錯的。 簡單的說譯者看圖說故事,「翻譯」彷彿還只看的懂漢字看不懂平假名更看不懂片假名, 30年下來經歷兩家代理出版社,到2023年才開始有人注意到這件事。 明顯的大錯誤也終於熱度足夠上新聞,讓尖端做出了換書的決策: https://i.imgur.com/GNpmbXp.jpg
Re: [討論]《灌籃高手》在台灣放映滿一週年了
新聞那張擷圖是我的發文,有興趣可以去看看, 我發了很多篇,灌籃高手的翻譯錯誤多到罄竹難書。 台灣人看了30年的灌籃高手漫畫,但內容對話大部分都不是作者的原意, 大概只有「記分板上的比數」是真實的,其實對話框通通塗掉好像也不影響閱讀? (反正出版社也示範過把看不懂的片假名整個塗黑的「翻譯」了) 雖然說不止漫畫,灌籃高手電影的中文翻譯,也是很多翻譯錯誤就是了..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.69.112.195 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1705275458.A.7F4.html

Re: 回文串

54164
> Re: [討論]《灌籃高手》在台灣放映滿一週年了
movie01/15 07:37

164 則留言

kevinsun0423, 1F
不要扶他,是翻對的嗎

TheoEpstein, 2F
那句好像不是對錯的問題,是台灣人玩同音梗w

pattda, 3F
有到大部分嗎? 那也太誇張了吧
絕對是大部分。 只以山王戰來講。 赤木對河田的恐懼,翻錯 澤北爸談澤北的成長,翻錯 仙道跟流川楓的一對一回憶,翻錯 這三個應該是山王戰印象最深的文戲吧,全錯。 有興趣可以去看我在隔壁發的文。

TheoEpstein, 4F
然後田岡教練喊的是「手を貸すな!」

pattda, 5F
要大家耐心等待是類似飢餓行銷嗎?
應該不是飢餓行銷,因為日本是每一部電影都這樣,要下檔才開始製作光碟。 補充一個台灣出版社翻譯的「無中生有」 原文(只是一個狀聲詞) https://imgur.com/MOGIypv.jpg
Re: [討論]《灌籃高手》在台灣放映滿一週年了
翻譯突然無中生有 https://i.imgur.com/s9aJNtv.png
Re: [討論]《灌籃高手》在台灣放映滿一週年了
※ 編輯: TheoEpstein (126.69.112.195 日本), 01/15/2024 07:58:23

keat, 6F
看過港版翻譯的再看台版的,以為我錯過了什麼情節

yangtsur, 7F
最後一分鐘的畫面表現真的是頂

widec, 8F
串流出現以前,本來就是下檔後「最快」半年才發行

hide0325, 9F
日本的藍光真的超久,鈴芽之旅下檔後,還等到去年9

hide0325, 10F

liu2007, 11F
教練我想打籃球,左手只是輔助,還有現在放棄就結束

liu2007, 12F
了等名句有翻錯嗎XD。左手只是輔助我覺得應該是有問

liu2007, 13F
題的,沒頭沒腦的

lovemendy, 14F
那有非藍光dvd嗎

liu2007, 15F
海以為只有A片存在著正版的受害者,沒想到漫畫也有

liu2007, 16F
正版的受害者XD

mouz, 17F
你說到嘴破,還是會有人說X然翻的比較血,X然是同

mouz, 18F
年的回憶,呵呵

hide0325, 19F
大然以前一堆翻譯都很怪,不只灌籃高手

h75311418, 20F
都已經說2月出了吧?

h75311418, 21F
日本是下檔後最快半年做

h75311418, 22F
版權日本很注重的

MeiHS, 23F
零分戰術

speed2, 24F
沒有以前翻錯的基本盤 也不會這麼賣座啊

speed2, 25F
很多時候 是一種回憶 現在全部翻對 就失去"原味"

speed2, 26F
就像周星馳的電影 紅的是配音 而不是粵語原音

AllenHuang, 27F
因為參加了好幾次包場 填補了這個空檔

newtypeL9, 28F
灌高的翻譯是我看過漫畫錯的最誇張的 起碼有一半

newtypeL9, 29F
是錯的 根本是在看圖說故事

newtypeL9, 30F
安比利巴布魯 ! 他是安比利巴布魯 !

newtypeL9, 31F
像這種意義不明的翻譯也不少

ludashi, 32F
作者1年搞一部電影版就賺爛了

ludashi, 33F
畫漫畫還要連載又累又要被催稿

kreuz737373, 34F
就算看不懂日文,尖端中文翻譯也十分不通順讓人出戲

hitsukix, 35F
大然式超譯也是留下很多經典XD

hsiung9, 36F
日文沒有翻錯問題也是很賣座啊

kreuz737373, 37F
推崇以前的亂翻也是???好的翻譯我相信會讓這部作品

kreuz737373, 38F
更好看,以前可能真的很不注重動漫翻譯品質吧

hsiung9, 39F
不是翻錯才熱門 是灌高本身就是熱門

baigyatsh, 156F
https://i.imgur.com/WMIXTP9.png 網路畫的巴克利
Re: [討論]《灌籃高手》在台灣放映滿一週年了

newtypeL9, 157F
很有趣,在Google和YT搜尋Charles Barkley

newtypeL9, 158F
第一頁多是他目前當球評,還有在太陽隊時光頭的樣子

newtypeL9, 159F
要找他在七六人還有頭髮時的樣子,應該花了點時間吧

newtypeL9, 160F
感謝你跟我討論這個,我終於知道為何有人會覺得河田

newtypeL9, 161F
像巴克利了

newtypeL9, 162F
附帶一提,歐拉朱旺公式身高雖然是報7呎

newtypeL9, 163F
但實際的身高是6呎10左右,在四大中鋒裡是最矮的

newtypeL9, 164F
這是蠻有名的花邊,不過對他不熟大概就不知道吧

DannyLi, 165F
可是大然翻譯很熱血耶