※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?
大家可以發現雖然中文有很多和製漢語,但越近代日文就越喜歡用片假名翻譯外文,甚至很
多日常用語都直接替換成外來語了,為什麼日文可以中文不行?像是 SmartPhone 中國翻譯
智能手機台灣翻譯智慧手機,日文連携帯都不用直接翻成スマートフォン,如果中文也翻成
司馬縫大家能接受嗎?
補個洽點,最近很紅的翻譯話題,日文版翻譯因為托爾金希望在翻譯時儘量貼近各國語言,
所以並沒有使用片假名翻譯法,大家可以跟中文翻譯對照看看
Black Riders → 黒の乗手
Easterlings → 東夷
Glittering Caves → 燦光洞
Gollum → ゴクリ
Middle-earth → 中つ国
Oliphaunt → じゅう
Rangers → 野伏
Rivendell → 裂け谷
Shadowfax → 飛蔭
The Shire → ホビット庄
Sting → つらぬき丸
Strider → 馳夫
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.202.231 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710484579.A.052.html
Re: 回文串
97483
> [閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?
C_Chat03/15 14:36
1676
Re: [閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?
C_Chat03/15 15:55
-113
Re: [閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?
C_Chat03/15 16:50
022
Re: [閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?
C_Chat03/15 16:55
483 則留言
MidoriG 作者的近期文章
Re: [閒聊] 日本人其實超級重視血統到不行吧?
其實沒那麼複雜,就是具有日本特色的御都合主義 主角變強或之所以強,總有原因吧? 就看你能不能說服讀者了,優秀的作品會有讓人信服的鋪陳 七龍珠給悟空開了種族掛,但老爸只是個下級戰士,超級賽亞人的伏筆經由達爾與弗利沙之 口不斷提起,達爾這個賽亞
11C_Chat
Re: [閒聊] 韋小寶怎麼看都比魯迪噁吧?韋小寶作為清朝時期妓院出生的父不詳,起點已經非常之低 讀者已經習慣他的偷搶拐騙了,而且鹿鼎記本意是諷刺小說 金庸不是要大家學他,而是用韋小寶的下作來凸顯世間的荒謬 所以他本來還認為大家誤解他的本意想改結局的 改成韋小寶最後水原附體來了一場大
Re: [台漫]文化部:臺漫比你想的閣較有料
漫畫要靠輔助本來就是邪道 王道應該像日本這樣,早期野蠻生長,在市場淘汰、政府壓制之下頑強開花 然後政府再來用 Cool Japan 之類的蹭熱度當成日本的文化名片 又不是戲劇或電影需要大量資本,日本漫畫那些名作的作者哪個是大富大貴了 說真的
推
推
→
→
→
推
→
→
→
推
→
噓
噓
推
→
→
推
推
推
→
推
推
推
推
→
→
噓
推
→
→
推
→
→
→
→
噓
→
噓
→
推
推
→
→
推
推
→
→
→
→
→
推
→
→