※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [問卦] 台語文字好像變瞎掰產業
※ 引述《taot917 (每天一點新鮮)》之銘言:
: 告訴後人,其實就是這樣喔@@
: 舉例
: https://i.imgur.com/fwW2xu2.jpg
: 芡這個字通勾芡,算料理用字
: 可是香這個字早就存在
: 台語香氣,也很通順
: 為什麼不用芡香,要假掰芡芳??
台語本來就是說芡芳
而芳和香讀起來本來就不同啊
香有香港的香
有香火的香
但都不是台語的芳
: 台語的芳唸法,也跟芡香差很多阿
: https://i.imgur.com/86LrpMJ.jpg
: 看不懂吧,這個字是形容人比較笨拙,
: 有點笨手笨腳還不熟係
: 如果我打(憨慢),是不是更通順
: 本來就是形容比較憨實,腦筋轉的慢
: https://i.imgur.com/thEF8XV.jpg
在台語隔顢頇和憨慢是通用的
: 台語翻譯
: 你剛才不是很囂張,講話很大聲
: 怎麼警察來就安靜,變俗辣
: 這句(住才)是三小文創字?
是拄才吧
這個的確不合本意,但可能是找不到合適的字
所以只好用在同音中找一個還可以的字來用
看之後是否有更合適的字
: 他不合字的本意,搞的跟麥當勞音譯一樣
: 他用誠,來代替(很)囂張
這個就是你不懂台語了
在台語中沒有很這個說法
一般都是用誠和真
誠和真在古文中都有的確的意思
至於很這個字在中文是非常
那台語就可以用非常或夭壽來表達
: 比如說筷子,台語是用(箸)
: 這個字本來就是指筷子,
台語就是說箸啊
以前箸的外包裝也是寫箸
結論就是你對於台語不是很了解
而且是從中文(國語)的角度去看台語文
難怪你會有一堆不知所云的問題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 165.84.247.25 (印度)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1685418906.A.5E0.html
Re: 回文串
22168
[問卦] 台語文字好像變瞎掰產業
Gossiping05/30 11:21
-141
> Re: [問卦] 台語文字好像變瞎掰產業
Gossiping05/30 11:55
56
Re: [問卦] 台語文字好像變瞎掰產業
Gossiping05/30 23:32
25
Re: [問卦] 台語文字好像變瞎掰產業
Gossiping05/30 23:42
41 則留言
paracase 作者的近期文章
[問卦] 東野圭吾筆下的三個男主角哪個比較可憐?
最近看了幾本書,也包括東野圭吾的書 覺得三本書裡面的男主角都很可憐 1. 祕密: 男主角(杉田平介)的老婆因一場車禍靈魂進到了女兒的身體 之後老婆就以女兒的肉體重新體驗青春的歲月 但平介因為老婆以女兒的樣子在耳邊,也不能找新的女人 也不能跟
推
推
→
→
→
→
→
噓
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
噓
→
→
→
噓
→
→
→
→
→
噓
→
→
推
→