※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Gossiping
標題

Re: [問卦] 「優化」是不是中國用語?

時間
最新2023-05-16 11:28:00
留言7則留言,5人參與討論
推噓2 ( 313 )
※ 引述 《toshiba978 (頭噓吧jo機掰)》 之銘言: :   : 優化跟最佳化並不是同一件事喔!! :   : 優化 = improve : 以前台灣人是講 改善 : 最佳化 = optimize : 我還真不知道中國用語的是什麼 : 可能跟我們一樣是講最佳化吧 :   : 最佳化就真的是最佳了,不能再好 : 所以每次有人把優化用最佳化來理解 : 就會有一直最佳化,但永遠到不了最佳的邏輯問題 :   根據梁實秋先生「信、雅、達」的翻譯原則, optimizeoptimization的日譯「最適化」最貼近原意, 台譯「最佳化」已經偏離了,最適合未必是最佳, 至於中譯「優化」就只是台譯的簡短版本, 個人認為最適化 >> 優化 > 最佳化。 電腦用語而言,XP時代翻譯得最好, 桌布、資源回收筒、功能表、重新整理、網路上的芳鄰…等,都是翻譯的藝術, 之後逐漸走下坡,直到Win 10將Security Intelligence Update, 本來應該譯作「安全性情報更新」, 卻譯作「安全智能更新」,簡直突破爛的下限。 台灣的翻譯用語及音譯標準用字,應制訂一套「信、雅、達」的標準, 針對不同專業領域、詞性、場合、陰陽性、主被動等特性, 提供全國一套精準又優雅的翻譯規則。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.23.111 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1684202470.A.521.html

Re: 回文串

7 則留言

franchy, 1F
代表台灣的語言越來越式微了61.219.19.44
畢竟腦袋好的愛讀醫牙理工,文組剩下… 一個國家發展成這樣不是好事。

jokc7839, 2F
台灣很多都直接用英文 不然根本不知道111.83.67.53

jokc7839, 3F
在說什麼111.83.67.53
對,就像Kherson(赫爾松)可以出現刻松跟赫松這兩個奇葩翻譯, 而且還是中央社帶頭亂搞,不如學日韓直接原文發音ㄏㄜㄦㄙㄛㄣ…

Orianna, 4F
最適化是什麼?變適合 並沒有把東西變更101.137.181.141

Orianna, 5F
好的意味101.137.181.141
optimize的「最佳」是在某前提之下達到最高效率,優化和最佳化偏向結果論 ,最適化比較貼近原意,我承認稍嫌吹毛求疵,不過這就是信、雅、達。

akeji, 6F
改良27.247.230.142
我覺得「改良」OK,跟「優化」非常接近,而且更符合華語語感,同時也 能與improve(改善)有所區隔,分別用於解決問題與提升效率!
※ 編輯: Tahuiyuan (114.137.23.111 臺灣), 05/16/2023 10:41:58

qoo101223, 7F
提出信雅達者是我國的嚴復先生…218.173.47.85

Tahuiyuan 作者的近期文章

Re: [討論] 高雄的街邊商圈是怎麼消失的?
※ 引述 《eugene0315 (星)》 之銘言: : : 最近重讀這篇2019年的文章 : 裏頭有探討關於高雄商圈的問題 : : https://www.hionghiong.city/news/waves-from-takao-lzz
-23LoL
Re: [閒聊] Mystic被爆料渣男行為
難得(?)又有這類話題,順便給比較年輕的板友,例如高中生、大學生之類的 ,機會教育一下,不要忿恨不平「為何渣男可以一渣再渣(而我只能自己拷)」 ,請先思考下面幾點: 1. 什麼樣的人會喜歡渣人?(範圍擴大到不分性別與性傾向) 2. 什麼樣的
更多 Tahuiyuan 作者的文章...