※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [魔戒]出版社:討論翻譯的人極少 多流於意識型態

最新2024-03-23 01:35:00
留言12則留言,9人參與討論
推噓6 ( 606 )
: (3)黃油司康餅 : 她覺得翻成奶油會讓人聯想到白色奶油,因為臺灣人口語中混用鮮奶油和奶油。 : 但這是傳統英國食物,黃奶油烤的。 : 不過也確定會修改了,我猜應該也就直接改成奶油。 : 我個人認知: : 其實黃油司康餅應該就是徐志摩配閒書時吃的牛油烤餅。 : 在美國改叫比司吉,臺灣大概是叫原味司康。 : 英國的比司吉=美國的曲奇 =臺灣的餅乾。 : 英國的司康 =美國的比司吉 =臺灣的原味司康。 : 美國的司康 =臺灣的葡萄(乾)司康。 從現代食譜的讀法來說, 英國的比司吉=美國的曲奇=臺灣的餅乾 這個公式沒錯。為什麼會發展成這樣恐怕跟英國移民美洲的歷史脈絡有關,這部分歡迎考 據控自行跳進兔子洞......不少字典語源的說法是cookie本來在英國就是Biscuit的變種之 一,到了美洲後因為各地物料跟製程的習慣有差,變成cookie獨立指涉現在大家知道的 那種軟式薄餅乾。 換言之,其實上面那個公式可以再改成這樣: biscuit (UK)= cookie (UK)= cookie (US) 比較有爭議的會是英國的司康=美國的比司吉=臺灣的原味司康。 在台灣,我想很多人真的分不出scone (UK)跟biscuit (US),但兩者在外文語境中是有差 別的。實際上,有做過烘培的人應該會知道,美國所謂的biscuit一般是指 American southern biscuit,這是為什麼過去肯德基會賣比司吉的原因,因為在美國南 方的地方料理傳統中,賣了超過百年的炸雞組合就是炸雞配比司吉。雖然美國南方的比司 吉的確是來自英國,但這個版本的biscuit有個重大特徵是含油量極高──一定會加入大 量的奶油和牛奶,比較傳統的作法更會使用所謂的酪乳或白脫牛乳(buttermilk,注意, 其實白脫是中國的南方話音譯XD 支語警察雷達啟動否?)。可以說,在美國的語境下, biscuit就是要香酥豐腴,沒有大量的乳製品跟蓬鬆質感是不對的。 比起來,英國的scone雖然造型上跟biscuit相似,但其實吃起來偏乾實,原因是因為 scone通常會加入蛋跟鮮奶油。美式比司吉就很單純,你只要有麵粉+奶油+牛奶(或酪乳) 就行,想要蓬鬆口感就再多放正確比例的發粉。還有一點是,美式比司吉其實是「鹹」的 ──調味上,不會真的把southern biscuit弄成明顯的甜品,雖然以南方的吃法來說, 最後都是會配上蜂蜜跟炸雞這樣,弄成甜甜鹹鹹的,才是biscuit的正宗吃法。 -- 艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯 定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢? 刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了! 每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。 但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.183.7 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711079165.A.CDE.html

Re: 回文串

612
> Re: [魔戒]出版社:討論翻譯的人極少 多流於意識型態
C_Chat03/22 11:46

12 則留言

jileen, 1F
長知識了...
※ 編輯: sunny1991225 (61.220.183.7 臺灣), 03/22/2024 11:50:12

zsp9081a, 2F
不過像這種完全是本土沒有的飲食,要精確翻譯本來就很

zsp9081a, 3F
困難,不過畢竟抓不到其他地方鞭,只好盯著這幾個小問

zsp9081a, 4F
題一直錘了

palapalanhu, 5F
專業

Qorqios, 6F
餓了

atari77, 7F
推專業 不過這樣翻譯已經還要加上考據學 是還要請歷史專

atari77, 8F
家來嗎 這樣太可怕了

avans, 9F
推姿勢+

linzero, 10F
沒想去細究的話,單純字詞音譯即可

luciferii, 11F
好,晚上來吃肯德基

xxx60709, 12F

sunny1991225 作者的近期文章

Fw: [閒聊] 黑暗騎士歸來中譯本
※ [本文轉錄自 SuperHeroes 看板 #1c1mKVWO ] 作者: sunny1991225 (桑妮) 看板: SuperHeroes 標題: [閒聊] 黑暗騎士歸來中譯本 時間: Sat Mar 30 02:14:52 202
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
→ npc776: 那 長腿佬(ry 03/15 00:56 其實真的有布里人這樣叫亞拉岡,只是那跟朱版的「神行客」是不一樣的英文,但可以幫 助讀者推敲一下布里人對他的印象。 第十一章有一段是這樣寫的(就是在前一篇Satoman引用的&qu
Re: [問題] 所以為什麼要選一版翻更爛的魔戒?
→ nalthax: 你覺得魔戒不需要專業譯者,我覺得未必,因為之前就有介 03/12 12:57 → nalthax: 紹托爾金的背景跟寫作的風格了,而且專業譯者有的是文類 03/12 12:57 → nalthax: 的專業,有的是知識
Re: [問題] IWIN其實是很正常的組織?
※ 引述《DarkHolbach (Champagne Supernova )》之銘言: : 我看到有人說iwin只是民間組織,沒什麼權力。 : 嗯…我講幾個大家可能比較熟悉的民間組織還有他們做過的事,各位自行判斷有沒有影響力 : 。 :
更多 sunny1991225 作者的文章...