※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [蔚藍] 沙勒服 渚對沙勒投下的震撼彈

最新2023-11-15 02:58:00
留言30則留言,14人參與討論
推噓16 ( 16014 )
※ 引述《dennisdecade (尼德希克)》之銘言: : 國際服原版 : https://i.imgur.com/jSeSLJb.jpg
Re: [蔚藍] 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈
: 沙勒服原版 : https://i.imgur.com/sCoiO5M.jpg
Re: [蔚藍] 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈
: 威威版 : 但畢竟是日翻中 跟國際服的韓翻中有差別 : https://i.imgur.com/7Lpv3tV.jpg
Re: [蔚藍] 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈
: 國際服現版本 : https://i.imgur.com/DOOMxAN.jpg
Re: [蔚藍] 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈
: 沙勒服現版本 : 中文配音的部分也一併修正 : https://i.imgur.com/XKwKa8G.jpg
Re: [蔚藍] 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈
: ----- : Sent from JPTT on my HTC Desire 20 Pro. https://i.imgur.com/idRfwIo.jpg
Re: [蔚藍] 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈
這裡的「愛」應該是指「神愛世人」的那種「大愛」, 比如主線第一章時其實渚就用過這樣的台詞。 https://i.imgur.com/0ma96eQ.png
Re: [蔚藍] 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈
問題就在不要引發歧義讓人誤會成 「男女之愛」、「愛情」,顯然沙勒直譯就犯了這種錯。 日文版就是有意識到並在語境上進行淡化, 成功避開這種問題。 這裡舉另一個例子: 之前提過老師對渚太凶的案例, 我後來發現劇情總監(皮卡大叔)其實有在訪談道歉: 「不小心讓老師對渚說的話太重。」 https://i.imgur.com/vNmEb5M.png
Re: [蔚藍] 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈
(所以我說那個對渚的慰勞呢? 渚的個人劇情評價不是很好耶) 但那個道歉應該只限韓文版本, 因為日文版早就在潤色時,順手就跳過這個坑了。 韓(國際服修改前): https://i.imgur.com/DpeiwOM.png
Re: [蔚藍] 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈
https://i.imgur.com/RlSja0N.png
Re: [蔚藍] 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈
日(國際服修改後): https://i.imgur.com/7cpCfdr.png
Re: [蔚藍] 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈
https://i.imgur.com/ekTcTLB.png
Re: [蔚藍] 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈
─── 之前國際服中文會改用日文文本, 應該是去年問卷調查時大家積極響應,官方才從善如流吧。 https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=38898&snA=2120 https://i.imgur.com/auyHlpq.png
Re: [蔚藍] 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈
https://i.imgur.com/CLa7BZs.png
Re: [蔚藍] 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈
(根據之後心菜剛上時,還是有韓文爛翻譯的問題, 我猜測他們還是用韓文翻的,再修改有差異的部份。) (這個只是猜測,也可能是換翻譯前就翻好了才這樣) 但國際服就是直營的,韓方有最終裁量權, 像日富美宣言我記得就沒改回日版,一直是國際服特供版。 這次大概是官方定調有爭議就順手把國際服也修正。 大家覺得不爽的話,就去今年的翻譯問卷調查寫: 「去你媽的我日文文本看得好好的改三小,給我改回去」 https://forms.gle/UpLnPc6XeFtVo1v38 https://i.imgur.com/JxYzaNw.png
Re: [蔚藍] 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈
(到11/19為止) ─── 其實我納悶的是沙勒服是悠星代理的吧,幹麻用韓翻中? 我不只一次讚揚悠星負責日文翻譯跟潤色的人(或團隊)超級優秀, 連卡池下的標題都能常常被拿來誇獎。 我覺得蔚藍檔案的文本如此優秀,他(們)應該有佔2到3成的功勞。 (說實話就是原版的韓文文本太直白粗暴了,我個人不是很喜歡。) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.10.161 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1699968236.A.179.html

Re: 回文串

30 則留言

SALEENS7LM, 1F
愛也有很多種,親愛友愛大愛敬愛
是的,我上面說的「大愛」就是不特指哪種感情的「愛」 要我說的話不如說是「好意」吧

vios10009, 2F
伸縮自如的愛

ini9898, 3F
韓文才是編劇本意 韓翻日翻中多少會偏離 所以其實是翻譯

ini9898, 4F
品質問題 而不是要用哪個文本
不對。 官方訪談早就說過日文版有經過在地化潤色,本來就不會跟韓文原版一樣。 就不是翻譯品質的問題好吧。 而我這裡就是直白的在稱讚日文版經過潤色修改過的版本。

anpinjou, 5F
又讓渚當壞人又讓渚當諧咖 哭啊

starsheep013, 6F
韓服原文有被吐槽過用字太強烈啦,像是叫亞子跪下!
※ 編輯: shuanpaopao (1.160.10.161 臺灣), 11/14/2023 21:49:45

Israfil, 7F
窩印象中國際服這段的中文用詞也很容易理解成愛日步美(

ini9898, 8F
我的意思是日版已經潤色過再翻中文會更偏離本意不如韓文

ini9898, 9F
翻中文再進行所謂的在地化翻譯
請這樣理解: 直接把日文版當成原版、正式版、唯一的版本就好, 不要再去管韓文版寫得怎麼樣。 日文版就是經過同意後進行改寫的版本, 沒有什麼偏離本意的問題。 就算編劇本意是把老師寫得超凶, 我喜歡的就是日文版對學生很溫柔的老師。

anpinjou, 10F
不是 你怎麼這樣講== 那不就跟講與其看台服不如看威威

anpinjou, 11F
一樣嗎 什麼叫日版才是正版原版==

anpinjou, 12F
你喜歡日版不喜歡韓版也不能灌輸別人這種觀念
因為他沒能理解我的意思,我才想換個方式說明。 (或許語氣太激進了,我道歉) 喜歡韓版的話就去看韓版,我沒打算阻止。 (不過現在台服也是以日文文本為主,跟威威一樣,要看韓版只能切韓文了。) ─── 日文版有一定程度上的改寫, 改寫就是連劇情都有修改了,可以直接視為V2版本。 已經不是「翻譯導致偏離原意」的問題, 而是「對,我就是在改寫對白甚至劇情了」。 這是經過韓方也同意的共同協商修改後的日本在地化版, 所以我希望他能理解日文版也是一個「正史」版本 別再去揪結「韓翻日翻中」怎樣了, 就只是「韓翻中」跟「日翻中」的差別,這樣說能否理解呢?

vsepr55, 13F
其實是原作寫差了啊

vsepr55, 14F
如果要把他描寫成滿嘴宗教用語的幹話仔

vsepr55, 15F
愛打個引號不就好了

h3971692, 16F
以皮卡丘大叔編劇的意思為主吧

gm3252, 17F
不管是哪個原作,渚都沒有什麼宗教幹話用語的描寫吧
※ 編輯: shuanpaopao (1.160.10.161 臺灣), 11/14/2023 22:40:28

jeff666, 18F
韓國老師太兇啦 比較喜歡日版

jeff666, 19F
應該說日版是第一版吧 其他都是後來才出的 因為日服比較

jeff666, 20F

jamesyang888, 21F
日本Yostar雖說是上海悠星的分公司,但基本上直接

jamesyang888, 22F
當兩家不同的公司就好XD

Taihochuu, 23F
韓國遊戲應該是用韓文寫再翻譯成日文,那國際版的韓文

Taihochuu, 24F
文本應該是原文才對?

Taihochuu, 25F
從翻譯角度來說應該拿原文來翻才最準確吧? 剩下的都

Taihochuu, 26F
是喜好問題

Urakaze, 27F
坑是越挖越多 渚的個人劇情又不怎麼好 茶會還在二缺一

Urakaze, 28F
等到要寫老師跟渚有好的互動都不知道要多久之後了

DkvupEX, 29F
不用分什麼分總 就當同一家 不能這麼樂觀

DkvupEX, 30F
渚是真的很可憐餒 好歹也分一隻佩洛洛娃娃吧