※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了
※ 引述 《FeverPitch (Fever Pitch)》 之銘言:
: 烈怒賴雄斗 安無嶺過武瑠!
這應該是日語、日本文化的一個特色吧
保留原文漢字
比較能感受到
暴走族、不良少年的
標新立異、特立獨行
或者有人認為是
叛逆、中二感
(可能像是8+9用語或者幫派黑話)
或者根據漢字的音或義
了解到這個詞是怎麼創造、發展出來的
知悉其大概所要表達的意涵或
文學、藝術感
另外放幾個網路上查的借字案例
大家不google能說出幾個詞的意思呢
1.夜露死苦
2.污破夜雨
3.阿離我拓
4.愛羅武勇
5.愛死天流
6.陀異守鬼
7.魔苦怒奈流怒
8.怒羅江門
9.走死走愛
10.摩武駄致
11.鬼魔愚零
12.仏恥義理
當然当て字還有一些其他用法
像是姓名(夜神月)、專有名詞(超電磁砲)等
https://zh.moegirl.org.cn/zh-tw/借字
可以自己再去查詢看看
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.233.7.224 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1691078167.A.AD5.html
Re: 回文串
63169
[灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了
C_Chat07/29 13:07
1738
Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了
C_Chat07/29 20:08
3178
Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了
C_Chat07/30 15:45
-740
Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了
C_Chat08/03 21:56
2335
> Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了
C_Chat08/03 23:56
35 則留言
Lb1916 作者的近期文章
22C_Chat
[閒聊] 兒少性剝削防制條例開始逐條審查了立法院第11屆第1會期 社會福利及衛生環境、 司法及法制委員會 第1次聯席會議 提案說明及詢答完畢 要開始審查了 對於兒少性剝削條例規範範圍 是否能排除虛擬 (例如之前第2條修法理由的疑義) 擔憂的二次元、ACG愛好者們 可以關心一下 (王
推
→
推
→
推
推
推
推
推
推
推
推
推
推
推
→
推
推
推
推
→
→
推
推
→
→
→
推
→
→
→
推
推
推
→