※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

時間
最新2023-08-04 12:51:00
留言35則留言,22人參與討論
推噓23 ( 23012 )
※ 引述 《FeverPitch (Fever Pitch)》 之銘言: : 烈怒賴雄斗 安無嶺過武瑠! 這應該是日語、日本文化的一個特色吧 保留原文漢字 比較能感受到 暴走族、不良少年的 標新立異、特立獨行 或者有人認為是 叛逆、中二感 (可能像是8+9用語或者幫派黑話) 或者根據漢字的音或義 了解到這個詞是怎麼創造、發展出來的 知悉其大概所要表達的意涵或 文學、藝術感 另外放幾個網路上查的借字案例 大家不google能說出幾個詞的意思呢 1.夜露死苦 2.污破夜雨 3.阿離我拓 4.愛羅武勇 5.愛死天流 6.陀異守鬼 7.魔苦怒奈流怒 8.怒羅江門 9.走死走愛 10.摩武駄致 11.鬼魔愚零 12.仏恥義理 當然当て字還有一些其他用法 像是姓名(夜神月)、專有名詞(超電磁砲)等 https://zh.moegirl.org.cn/zh-tw/借字 可以自己再去查詢看看 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.233.7.224 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1691078167.A.AD5.html

35 則留言

winiS, 1F
之前看到最酷的是華麗雷淒

yanwentp, 2F
吐露非狩古鬱

llabc1000, 3F
只看的懂134568 其他根本不知道怎麼念...

Yanrei, 4F
那是咖哩飯嗎?XDDD

ainamk, 5F
華麗跟咖哩同音是很常用的梗

alwaysstrong, 6F
7是麥當勞

lslayer, 7F
8是哆啦A夢

fenix220, 8F
死威苦慈怨

ainamk, 9F
腐亂臭眾其實也是這種

frozenstar, 10F
全部看懂但是有幾個想很久 然後為什麼有英文XD

ainamk, 11F
這個東西最早的來源就是偶然音譯得很煞氣的外來語

lslayer, 12F
外來語也是日語來拼 沒問題

tf010714, 13F
6大好き

Vinir, 14F
2的污不會唸卡了一下,漢字念得出來大概都能猜到

johnli, 15F
會日文的應該都念得出來

tf010714, 16F
10的まぶだち是啥 念得出來但不知道意思

frozenstar, 17F
摯友 親友

RandyOrlando, 18F
有看過GTO的都知道8吧XD

cn5566, 19F
二樓的是經典芬達廣告(熱帶水果)

leilo, 20F
覺得這種要意譯太難了 保留這種看似無意義的漢字才是中二

leilo, 21F
的精隨 畢竟本來就是為了耍酷硬湊的 中文要達到同樣感覺

leilo, 22F
不是很容易XD

stardust7011, 23F
6唸出來的時候笑了一下 還能這樣拼

rockmanx52, 24F
中文反而容易冷笑話化吧 要中二只能往文言文或詩詞方

rockmanx52, 25F
向走

SCLPAL, 26F
阿姆羅雷忘記變啥了 阿??零? 頑汰無

Gouda, 27F
另外当て字不一定要音完全對 想凹怎麼樣都可以凹

caryamdtom, 28F
因為是yankee的中二用語,所以發音都是簡單的音讀,

caryamdtom, 29F
不會是意讀甚至奇怪發音,所以唸出來還蠻容易懂

caryamdtom, 30F
不過翻譯真的很難翻,可能直接上原漢字,然後加註另

caryamdtom, 31F
外說明會比較簡單

dufflin, 32F
鬪強導夢

PTTakatsuki, 33F
怒羅江門第一時間就想到鬼塚

ainamk, 34F
有一位研究日本文化的世界級大師Donald Keene

ainamk, 35F
他歸化日本的時候把自己的名字寫成鬼怒鳴門