※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

時間
留言78則留言,21人參與討論
推噓31 ( 31047 )
大然當年我印象最深的翻譯狀況是專有名詞一變再變, 一整套書下來可能有四五個翻譯 現在只能憑記憶回想,但光是想得起來的.. 神龍之謎 巴蘭的一招GIGA BREAK,至少就有.. 基加布雷可 基加丁布雷可 石破天驚 十億倍轟天雷 巴恩的災難之牆至少也有卡拉米迪奧爾之類的純音譯出現過 不如說神龍之謎整部沒變過的招式可能只有阿邦式快速劍和血腥必殺劍(法)...還有五指爆炎彈? 大十字勳章都一度是 土地十字架 呢 更誇張的是結城正美的賤馬也瘋狂 (值得一看的名作) 整部二十幾本下來我記得只有 飛鷹 名字沒有變過 金牛星=亞爾迪巴郎=... 高速烈火=斯皮德華亞=... 其他經常出現的馬可能都有兩三個名字 我記得以前算過一隻馬多的可能有五個名字 邊看還要邊自己腦補到底說的是哪隻 而且還不是快倒快倒的後期,神龍之謎還在中期那時候大然生意應該還算不錯吧 但這類的錯誤從來沒停過 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.88.86 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690703160.A.863.html

78 則留言

louis0724, 1F
早期翻譯不就這樣 如果沒有一個人長期負責本來就容易

louis0724, 2F
改來改去

louis0724, 3F
更別說楓之谷到現在還是這樣了XD

SpiceCrispy, 4F
大然的不一致度讓我最震驚的是從天馬流星拳變成撇卡

SpiceCrispy, 5F
薩斯流星拳。

marssss, 6F
翻譯好壞跟變來變去是兩回事 後者很容易閱讀困難 XD

nien4009, 7F
https://i.imgur.com/FZQwmrS.jpg 這種程度的文字
Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

nien4009, 8F
https://i.imgur.com/gcjo4Nq.jpg 翻譯者真的會看不懂嗎
Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

marssss, 9F
翻錯也不是說一定爛 看看曙光女神之寬恕多霸氣啊

intela03252, 10F
其實比較大的問題是動漫作品的用詞並不會全部照著字

intela03252, 11F
典走,很多只有在該地區生活才能懂的用法

intela03252, 12F
這時候光是用網路交叉查詢就要花上不少時間,更別說

intela03252, 13F
以前,不過好處是就算你犯錯也不會有人指證你XDD

ahw12000, 14F
所以哈肯迪斯杜魯到底是啥鬼東西

intela03252, 15F
上面那個圖應該是譯者會錯意了,以為兩格是不同人講

intela03252, 16F

shuten, 17F
HAKEN DISTALL

wuwuandy, 18F
什麼會錯意,根本是二創了

barlin, 19F
說二創還好聽了勒 根本亂翻

nien4009, 20F
Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

intela03252, 21F
翻譯的時候這情況其實偶爾發生啦,你以為這是兩格不

intela03252, 22F
同人其實是同一人發言,這時候你就會去腦補讓兩格內

intela03252, 23F
容能夠合理解釋,所以才會發生亂七八糟的內容

intela03252, 24F
尤其發生在工作時間太久腦袋打結的時候。不過上圖那

intela03252, 25F
個例子對話框的角很明顯指向右邊那個人,就不太該犯

intela03252, 26F
這種錯誤

nien4009, 27F
Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

intela03252, 28F
也有可能翻譯者拿到稿子根本沒有圖可以參考,出版社

intela03252, 29F
只給你文字

intela03252, 30F
出於保密理由不給外部翻譯人員全部資料其實很常見

wxes50608, 31F
上面這些例子都是完全看不懂日文完全自己寫才會出現的

wxes50608, 32F
情況,跟只拿到文字或看錯差了十萬八千里。

intela03252, 33F
上面那個例子很簡單,就是翻譯人員不懂カラミティウ

intela03252, 34F
ォール該怎麼翻就照那個情境編了一句台詞,就是我上

intela03252, 35F
面講的古時候亂翻當下也不會被罵

devilhades, 36F
這種情況就沒做名詞的翻譯表吧

zack867, 37F
那沒圖也不會會錯意吧 搞不好是翻不出順暢的中文才亂編

nien4009, 38F
這位翻譯前面才將災難之牆直接音譯為卡拉米迪奧爾

nien4009, 39F
在這段直接引用就行啦 但他就是自創出了一段無關的台詞

bobby4755, 71F
反正編輯跟讀者也不會刁

SCLPAL, 72F
碧拉 of 巴恩

RKain, 73F
翻譯:我是用字數算錢的又沒賺多少死線也快到了隨便啦

TheoEpstein, 74F
Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

TheoEpstein, 75F
Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

TheoEpstein, 76F
slow比throw少一個字母XD

killeryuan, 77F
極大毀滅咒文也沒變過啦XD

Arkzeon, 78F
哈肯迪斯杜魯跟阿邦式斯特拉休

marssss 作者的近期文章

[閒聊] 異世界悠閒農家Web #859 凍結的水路
凍結的水路 https://ncode.syosetu.com/n3289ds/859/ 凍った水路 某個冬日。 聽說利留斯他們在陽子底下工作的莉格涅跑來找我。 然後對我說。 讓利留斯他們工作是沒關係的。 趁年輕就該多累積各方面經驗。 只是
[閒聊] 異世界悠閒農家Web #858 孩子們的冬天
孩子們的冬天 https://ncode.syosetu.com/n3289ds/858/ 子供たちの冬 姊姊貓米耶爾跑在屋裡走廊。 全速奔馳。 真難得。 跑起來就很難得了,只有獨自一隻更難得。 平常總是和老虎雙月和其他姊姊貓待在一起……
[閒聊] 異世界悠閒農家Web #857 冬天的景象
冬天的景象 https://ncode.syosetu.com/n3289ds/857/ 冬の様子 大樹村裡,史萊姆並不罕見。 四處都看的到各種史萊姆。 已經稱得上是風景的一部分。 而史萊姆們因為冬天待在外面會結凍,所以會躲在宅邸或倉庫裡。
[閒聊] 異世界悠閒農家Web #856 秋盡冬來
秋盡冬來 https://ncode.syosetu.com/n3289ds/856/ 秋が終わって冬がやってくる 武鬥會結束了。 值得一提的有…… 光環 身纏紅紫色霸氣,跳得比屋頂還高來進行攻擊的矮人們吧。 不過全部都只是錯覺而已。 其實
[閒聊] 異世界悠閒農家Web #855 秋天結束的審查
秋天結束的審查 https://ncode.syosetu.com/n3289ds/855/ 秋の終わりの審査 收成完畢,接下來就等待武鬥會這段時期的一天午後。 我人在五村的陽子宅邸。 有一個以五村的報告為主的會議。 這種內容的之前都在大樹
[閒聊] 異世界悠閒農家Web #854 第十九年的秋收
第十九年的秋收 https://ncode.syosetu.com/n3289ds/854/ 十九年目秋の収穫 大樹村裡有個現金一把抓的箱子。 這是在五村實際上線之前,為了測試大中小箱子尺寸該多少才好,在村子裡進行試誤而放 的。 雖然一開始
[閒聊] 異世界悠閒農家Web #853 我們村長老是想些怪主意
我們村長老是想些怪主意 https://ncode.syosetu.com/n3289ds/853/ うちの村長は変なことを考える 我思考著新菜單。 雖然會想啦,不過也不能忘記我來五村本來的目的。 五村秋天發生的過於熱烈的徵稅問題。 是為了
[閒聊] 異世界悠閒農家Web #852 五村的收成
五村的收成 https://ncode.syosetu.com/n3289ds/852/ 五村の収穫 大樹村的秋收還有段時間,五村的收成倒是先開始了。 五村由村子管理的大型倉庫慢慢收納了大量的作物。 這是今年收成的份。 五村的收成不用繳稅。
[閒聊] 異世界悠閒農家Web #851 閒話 徵稅官
閒話 徵稅官 https://ncode.syosetu.com/n3289ds/851/ 閑話徴税官 我是徵稅官。 工作是收稅的男子。 收稅這事理所當然地惹人嫌。 會靠近我的只有那些想用賄賂來逃稅的人。 雖然我也是能配合那些人,但最後我還
[閒聊] 異世界悠閒農家Web #850 閒話 職人
閒話 職人 https://ncode.syosetu.com/n3289ds/850/ 閑話職人 豆腐職人起的很早。 我的作業地點在離大樹村有點距離的森林中。 這裡有湧泉,附近則是我製作豆腐專用的小屋。 這個湧泉是重點。 水對製作豆腐是不
更多 marssss 作者的文章...