※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Tennis
標題

Re: [討論] Nadal近日西班牙媒體採訪

時間
留言73則留言,44人參與討論
推噓18 ( 281035 )
聽了西班牙文原文 他的原意比較趨近於 Q: Novak超車了,你覺得怎樣? A: 我不覺得挫折,我紀錄領先他、落後他的時候講的答案都一樣。 你問我想不想當史上大滿貫最多的球員,我當然想,但我不覺得挫折。 人不能一直跟別人比較然後覺得挫折。我不覺得挫折還有一個簡單的原因, 那就是我覺得我已經盡力做到最好了。 Q: 有22座的話,應該沒有選手會覺得挫折吧? A: 我跟你說,會,例如Novak就會覺得挫折。他如果沒有達到他要的,就會很挫折。 這大概是就是為什麼他能成為史上最多大滿貫的球員。 Q: 你意思是...他對於紀錄比較焦慮? A: 我覺得是這樣。他的野心比較大。我也有野心,但我比較注重身心健全發展。 所以我在場上也比較沒那麼容易挫折、發怒。我的風格就是那樣。 每個選手背景文化都不一樣,所以風格也不一樣。 我的風格就是這樣,我很自在。 但我也有做錯過決定,所以我不會說我回顧我的網球生涯已經很滿足。 大致上是這樣,西班牙文程度比較好的網友可以幫我糾錯一下,我盡力了。 提醒大家,翻譯始終存在譯者的解讀, 原文跟譯文並不是「十個人做這道題目,答案都會是一樣」的關係, 有爭議時,回到原文去看比較保險。 如果有西班牙文高手覺得有更好的翻譯,也歡迎提出讓大家更能體會納豆的心境。 另,有關健康那句 原Po翻譯:我認為我也很有野心,但稍微健康一點 weibo翻譯:我也有雄心,但更健康一點 我覺得兩位網友大概都被英文翻譯成healthy給影響了 直覺的就譯成了更健康, 所以大家讀起來就覺得「納豆說冏不健康」 所以大家火就上來了。 納豆原文是 Yo creo que he sido una persona ambiciosa, pero con una ambición sana. 我覺得意思比較是 「我的野心前提是身心健全發展」 跟他去說冏口不健康還是不太一樣的。 畢竟在中文裡,說別人不健康感覺是蠻嚴重的。 我自己一開始也以為納豆說冏不健康,加入戰局, 直到我發現:原文其實是西班牙文? 才覺得應該要查一下比較好。 最後,警惕大家,也警惕自己,遇到外電翻譯的新聞, 得謹慎對待,以免誤會。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.87.82.181 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tennis/M.1695286513.A.ADB.html

73 則留言

※ 編輯: missp (219.87.82.181 臺灣), 09/21/2023 17:18:07

Ringu, 1F
感謝翻譯 我相信Rafa很清楚他的這番言論勢必引發爭

Ringu, 2F
論(爭議),因此選擇西語訪談時講,若是用英文訪談

Ringu, 3F
我猜他不會這麼說 尤其提問者沒有提到冏 納主動提及

Ringu, 4F
還有我覺得他說他後悔他沒有好好保養身體 也是重點

Ringu, 5F
意思還是暗示如果他保持健康 也許....

Ringu, 6F
持平來說也沒很離譜 只是較勁意味大過恭賀意味

mashilegolas, 7F
整件事的爭議點感覺在於豆把囧拿來比較,以及判斷

mashilegolas, 8F
囧會感受更挫折,豆應該有認知自己的話一定會被放

mashilegolas, 9F
大檢視,他都不在意,missp大也不用糾結了,確認沒

mashilegolas, 10F
多加東西就好XD

aegis43210, 11F
豆只是在講他對囧為什麼會是GOAT的看法,他應該是最

aegis43210, 12F
有資格評論的,兩人巔峰都在同時期

unred, 13F
https://tinyurl.com/253btrb4 全採訪 41分鐘

unred, 14F
但沒字幕 不知道有沒有西語完稿了

phoenix286, 15F
看完覺得還是一樣 豆真的沒必要替Djo覺得挫不挫折

mikelwg, 16F
沒什麼差

yzwddlggg, 17F
看完覺得意思一樣

conjohn, 18F
有人真忙 早上先引戰下午再試圖洗白 好像從頭到尾都

shingo, 19F
意思沒有什麼不一樣,戰點都在

QoGIVoQ, 20F
上午不就是你沒搞清楚就先給媒體扣一頂帽子

QoGIVoQ, 21F
現在發一篇差不多的就要大家洗洗睡

Giovinazzi99, 22F
很挫折吼 連發兩篇 但意思跟原本的差不多

Giovinazzi99, 23F
納豆心態那麼健康 你就不要糾結了好嗎

certifi, 24F
實際上,囧很明顯只是數據上的最佳,但網球藝術上

certifi, 25F
囧還達不到藝術的成分

pclemens, 26F
我身心健全 他汲汲營營 不就是這意思嗎

EE899, 27F
意思一樣啊

jacky6302, 28F
我覺得意思一樣啊XDD

pyon1214, 29F
意思差不多,就不用再硬拗了。

pyon1214, 30F
重點是沒必要自己腦補別人有沒有挫折拿出來講

shingo, 31F
而且你說的這個原文翻譯問題,跟前幾篇大家戰健康

shingo, 32F
指的是野心還是場上表現,不是同一件事

wayne77925, 33F
嗯不錯哦 差了0.01%呢XD

tonyjon, 34F
如果只是單純西語翻譯問題 不會在國外戰

wwwwwwww, 35F
我一開始就覺得大家在對翻譯兩次的文句吵架覺得很莫

wwwwwwww, 36F
名又好笑,但又礙於我西班牙文只會兩句(還從棒球學

wwwwwwww, 37F
的)沒辦法自己去看,還好有會西語的大大看了原文

Dornan, 38F
結論還是納自行腦補囧的想法啊?就是這次主要的爭議

Dornan, 39F
點啊不是嗎?

tinmar, 62F
豆分析很精確

tinmar, 63F
只是他是對手 由他分析 此地無銀三百兩

Agneta, 64F
一樣

Ned1107, 65F
呵呵

kasndjo, 66F
所以這篇的結論就是 Nadal身心健康GOAT

gnps, 67F
看了原文,是健康野心goat wwwww

XDXIX, 68F
好了啦

lovelva00, 69F
其實才差兩座 還是可以拼拼看XD 球迷比豆還早放棄

Kevin0821, 70F
意思一樣

cornershop, 71F
“我的野心前提是身心健全發展...“所以打強力止痛

cornershop, 72F
藥麻醉劑帶傷上陣奪冠不在這前提之列?...

reason50, 73F
好了啦嘿嘿

popbobqoqdod, 74F
藝術goat 笑死