※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
標題

[討論] 署的英文翻譯

時間
最新2023-06-20 23:13:00
留言45則留言,23人參與討論
推噓21 ( 21024 )
組改後又有很多機關改制,連帶要研究英文如何解釋。 有看到一些署寫agency, 又有些寫administration , 想問這兩種翻譯差在哪? 私心比較喜歡agency... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.194.33 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PublicServan/M.1686953107.A.79D.html

45 則留言

iLtz, 1F
法規資料庫 - 中央行政機關組織基準法

iLtz, 2F
網址太長就不轉貼,英文版法規用詞 機關=agency 署=administ

cindy1234, 3F
獨立運作就叫做agency,例如警政署

iLtz, 4F
機關組改後沒有按照組改四法的英譯方式都是錯誤的做法,未符

iLtz, 5F
全國法規英譯作業規範第4點規定

migration265, 6F
觀光署應該比較接近ad

lokiwash, 7F
音翻su 算了ㄏ

demmo, 8F
移民署agency, 民航局ad,調查局bureau,我覺得當初翻譯的人

demmo, 9F
應該也沒特別講究

demmo, 10F
查了一下,agency指特定的機構,負責特定的任務或功能;adm

demmo, 11F
inistration更強調整體的管理體系,可以指涉整個組織機構

demmo, 12F
的行政層面;bureau更強調組織的執行和監管的角色

bbbb25487, 13F
台灣鐵路管理局:

luismars, 14F
行政YUAN要怎解釋? 都是自圓其說高興就好...= =

vv956, 15F
Legislative Yuan~路過

kissung, 16F
Mouse 、不用謝、英檢初級檢定合格

tckuo, 17F
Mouse ok, 但如果尊稱對方「大署」的話,是否要改用Rat?

joe7254445, 18F
監察院 the control yuan

F16V, 19F
agency就是原有特定的任務跟功能被塞了一大堆不相關的任務;b

F16V, 20F
ureau則是監督不到自己,很多工作都有重複的單位可以做

roy147yo, 21F
我都唸ikea

breez, 22F
iLtz說的組改四法的英譯方式是對低級機關才有用?

iLtz, 23F
反正行政院法規會訂規範在那裡,照原則辦理還是引但書例外,

iLtz, 24F
就看簽陳法規英譯稿的時候公文理由怎麼扯

Scansnap, 25F
管見以為英文是寫給外國人看的,和國外有類似的,還是接

Scansnap, 26F
軌優先,至於吾人兄弟所獨創的五權憲法,那就要別出心裁

Scansnap, 27F
,提醒阿獨仔注意!

Scansnap, 28F
純論法律英文,ag就是公法人的分支,所以叫機關,ad就是

Scansnap, 29F
行政單位,所以新的署有規劃能力,能肩負完整的行政,br

Scansnap, 30F
就是行政部門,所以新的局,著重執行,主要是承上級命令

Scansnap, 31F
辦事!

Scansnap, 32F
不過一條路,光路名都搞不定,機關高薪聘來的英文秘書都

Scansnap, 33F
一堆台式英文了,就不用太要求了,英文好的會來當公務人

Scansnap, 34F
員?

demmo, 35F
有 外交官

Vassili242, 36F
連中文名稱都沒有個統一基準了,有些有冠上級單位,有

Vassili242, 37F
些又沒有,委員會大部分叫主委,有的又叫委員長

grioo, 38F
看長官,長官說的就是對的,等到被老外拍片發社群說是錯的

grioo, 39F
,再火速更改

cchaha, 40F
zoo

cvngoo, 41F
Potato

howard1087, 42F
疾管署=CDC 就美國來的

payeah, 43F
administration有時候還指某某政權

ming0408, 44F
ikea

ksxo, 45F
有時候還會考量到縮寫要長怎樣