※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
標題

[閒聊] DMC5的翻譯

時間
最新2019-03-12 13:10:00
留言136則留言,47人參與討論
推噓51 ( 51085 )
不是炒甚麼中文DLC 而是這次中文的翻譯某種程度上挺偷懶的吧? 人名地名選項招式一堆東西都沒有中文 唯一可能完整的只有字幕 感覺起來怪沒誠意的== -- Yes I know Syndergaard is throwing 90 mph change ups. Don't @ me please. by ithrow88 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.31.237 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1552224187.A.0DF.html

136 則留言

HLlSs, 1F
不 我寧願這些專有名詞維持原文,也不要硬翻

y1896547, 2F
有翻就要感謝了

best159357, 3F
專有名詞可以不用硬翻可以保持原文 但是對話中常見到

best159357, 4F
的人名 地名這種不翻 真的太奇怪

best159357, 5F
太突兀

bust222, 6F
其實就算不說名詞問題,這次翻譯其實也不怎麼樣,大概就

bust222, 7F
快打5那種水準...不過至少Bio2 Re沒出啥亂子,dmc5我覺

bust222, 8F
得沒啥影響

undeadmask, 9F
嗯就是偷懶沒錯.....mhw rebio2兩款也沒有把人名 地名

undeadmask, 10F
跟武器道具等保持原文不翻啊

linjin81117, 11F
選單專有名詞部份 各語言版本都保持原文

undeadmask, 12F
不過 其他多國語言的版本是不是也是這樣 有人可以考

undeadmask, 13F
據看看

m3jp6cl4, 14F
V的中二詩也沒翻啊

hitsukix, 15F
見過最沒誠意的是麥提,直接機翻沒校稿的感覺

m3jp6cl4, 16F
更正 沒字幕

asabase, 17F
一堆專有名詞 硬翻才感覺怪怪的

kawazakiz2, 18F
我是覺得既然要翻譯就翻徹底一點,不要半吊子

zorroptt, 19F
C社的中文化感覺大都比較差 是他們比較愛自己找人弄?

kawazakiz2, 20F
BIO2品質就很好,MH雖有翻錯但也是都中文化了

kawazakiz2, 21F
就想不透快打5、DMC為何會變這樣

e04su3no, 22F
招式不翻ok 至少人名地名要翻吧

kawazakiz2, 23F
就字數來說,再怎樣也比不過道具數量龐大的MHW

kawazakiz2, 24F
為何MHW可做到完整中文化,DMC卻無法

BSpowerx, 25F
你幾乎被SATSUI NO HADO吞噬了

kawazakiz2, 26F
人名、地名不翻感覺就像ABC在賣弄英文

zorroptt, 27F
mhw記得也是翻的鳥鳥的 句子不太順 有些名詞還亂翻 bio

zorroptt, 28F
合輯看過文章介紹也被當笑話 rebio2的確算比較好的 好奇

zorroptt, 29F
龍族教義翻的如何

rock0414, 30F
v的詩沒翻嗎 我玩pc版有啊= =

kawazakiz2, 31F
[閒聊] DMC5的翻譯

kawazakiz2, 32F
比方這樣子的品質真的不能叫做翻譯啊

kawazakiz2, 33F
MHW比方「正確海產」之類後來有透過更新修,算有誠意

cospara, 34F
日版都有殺意的波動漢字了,硬要用羅馬拼音來翻,傻眼

kawazakiz2, 35F
雖說翻譯人員可能只有拿到紙本的稿件照著翻

kawazakiz2, 36F
不知道遊戲裡面到底是什麼情況

ga2006221985, 37F
招式名稱那些不翻沒差,人名跟地名沒翻有點意外,

ga2006221985, 38F
不過英文語音的話像這些名稱用原文我覺得不錯

kawazakiz2, 39F
就像空戰奇兵這次的中文也都是用「機體」代稱每台飛機

papac, 124F
卡社真的很謎 MHW裡的RYU跟SAKURA套裝也堅持用英文名

cat05joy, 125F
中英混砸比較潮阿

s252231, 126F
我覺得DMC的名稱就是要英文才中二欸,已經是一種特色了XD

s252231, 127F
翻成中文感覺就不潮

lamdacore, 128F
dmc5翻不好也要翻,中英日交雜的畫面能看嗎?

Alwen, 129F
先不管卡表怎樣,這個翻譯玩家看到的感覺就是偷懶

Alwen, 130F
不說還以為是字幕組的補丁包呢....

harubug, 131F
全英文沒問題啊,中英夾雜就很像假ABC,外文能力好不好

harubug, 132F
難說,中二度很高倒是真的

WTF55665566, 133F
重點是 那個註釋感覺還比較難翻 結果反而只翻註釋不

WTF55665566, 134F
翻名稱

yutim0907, 135F
聖歌有一句ez ez叫他冷靜 翻譯竟然寫簡單簡單

atbhao05, 136F
我也喜歡雄火龍

ChrisDavis 作者的近期文章

[閒聊] 這輩子還有機會看到DQB3嗎
這系列聽說製作人已經走了 DQB1跟2真的是很好玩 雖然一堆好吃懶做生產力超低 很愛不關門大便的村民 但是看著他們耍蠢就很療癒 都更跟建造的樂趣 還有蓋完之後看到讀取畫面一堆神人自嘆不如 DQB算是我玩過很好玩的沙盒遊戲惹 這輩子還有機會玩
更多 ChrisDavis 作者的文章...