※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板NIHONGO
標題

[翻譯] 寫信給旅館 幫忙順一下 感恩

最新2024-03-27 19:26:00
留言18則留言,5人參與討論
推噓7 ( 7011 )
暑假要跟家人去住琵琶湖的湯元館 其中一個家人不吃牛肉跟生魚片 所以想要先寫信詢問旅館確認 這位家人的餐點是否可以更換菜色 目前日文只學到N4快結束而已 所以只能用簡單的文法試寫 請版友幫我看一下會不會讓對方誤會意思 感恩 家族の一人は牛肉と刺身を食べられないから もし 牛肉と刺身があったら 他の料理に変更するのは可能でしょうか? 四人は牛肉と刺身を食べられる 一人は食べられない 再想最後一行要不要加 我怕對方會誤會以為所有人的料理都換 ------------------------------------------------- 感謝3位的建議 這就寄信 ------------------------------------------------- お世話になっております。 1名様は牛肉と刺身が食べられないこと、ご連絡頂きまして有り難うございます。 牛肉と刺身は他の食材へ変更します。 変更食材は当方お任せとなります。 どうぞ宜しくお願い致します 對方回信 有需要再回信說什麼嗎?例如告知對方我確實收到答覆之類的? 但還是有點怕怕的會不會誤會 只能到時在現場確認是不是只更換一人份的食材 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.252.46.160 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1711439090.A.B90.html

18 則留言

RhinoXiNiu, 1F
いいですか要換成くださいませんか。

RhinoXiNiu, 2F
最後一行的前後兩句都要換成可能動詞,否則最後一句

RhinoXiNiu, 3F
的句意是你們指定「必吃」~不可,不吃其他的

Huevon, 4F
仲間 直接寫 家族 就好吧

Huevon, 5F
牛肉と刺身 が 食べられない 用が強調食物的部分

Huevon, 6F
代わっていいですか→変更するのは可能でしょうか

Huevon, 7F
最後一段要寫能吃/不能吃,或是大丈夫/無理

RhinoXiNiu, 8F
我也覺得第一句的動詞應該要改。原本的かわる是自動

RhinoXiNiu, 9F
詞,會造成語意奇怪。改成對應的他動詞(変える)應

RhinoXiNiu, 10F
該會好一點。但推薦上面H大的改法,直接用漢語的動作

RhinoXiNiu, 11F
性サ變動詞是最正式且不太會出錯的表達方式
※ 編輯: gordon1987 (123.252.46.160 臺灣), 03/26/2024 23:33:13
※ 編輯: gordon1987 (123.252.46.160 臺灣), 03/26/2024 23:38:20

ccc73123, 12F
一人分の料理は他の料理に変更するのは可能でしょうか?

ccc73123, 13F
這樣寫就好 最後一行不用加
晚了.囧
※ 編輯: gordon1987 (123.252.46.160 臺灣), 03/27/2024 12:06:33
※ 編輯: gordon1987 (123.252.46.160 臺灣), 03/27/2024 12:07:10

ccc73123, 14F
不用回 擔心的話CHECK IN時再確認一下就好

pttnowash, 15F
用chatgpt翻譯就好

akane1234, 16F
我會回ご対応ありがとうございます。よろしくお願いし

akane1234, 17F
ます。這2句話就好

akane1234, 18F
回信內容就是說1人,去的前一天可再去信確認&提醒