Open main menu
PTT Hito
看板
新聞
熱門
C_Chat
NBA
棒球
看板
新聞
熱門
C_Chat
NBA
棒球
※ 本文轉寄自 ptt.cc,
文章原始頁面
看板
movie
作者
Mara (瑪拉拉)
標題
[討論] 蒼鷺與少年的中國片名?
時間
2024-03-17 22:20:58
最新
2024-03-20 22:55:00
留言
49則留言,27人參與討論
推噓
25
(
26
推
1
噓
22
→
)
https://i.imgur.com/KYo9PFj.jpeg
https://i.imgur.com/lxvW0vE.jpeg
本屆奧斯卡最佳動畫片《蒼鷺與少年》下個月將在中國上映, 中國片名為直譯《你想活出怎樣的人生》, 我怎麼記得台灣這邊流傳的說法是《蒼鷺與少年》是日方要求的片名, 怎麼一樣是中文地區,中國又可以用直譯了? --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.59.109.27 (臺灣)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1710685260.A.B28.html
中國
640
Fw: [閒聊] 中國vt被官方爆破拉!
613
[閒聊] 中國vt被官方爆破拉!
492
Re: [問卦] 發錢! 祝中國台灣全體同胞新年快樂
465
[新聞] 中國發射火箭經過台灣上空!未發國家警
436
[Live] 2025 FIBA亞洲盃資格賽 日本 vs 中國
49 則留言
只顯示圖片或影片,共0張
推
movieghost
03/17 22:28
, 1F
中國很愛這種說教句子吧 老愛亂傳捏造的名言金句
推
movieghost
03/17 22:33
, 2F
你想活出怎樣的人生 ----馬雲
推
sleepyrat
03/17 22:36
, 3F
你想種出怎樣的韭菜
推
chyx741021
03/17 22:41
, 4F
台灣海報的「蒼鷺與少年」還是鈴木敏夫題字的,中
→
chyx741021
03/17 22:41
, 5F
國也是嗎?
→
mij
03/17 22:43
, 6F
不過吉卜力動畫的中國海報 日本好像一直都蠻讚賞的
推
cheng31507
03/17 22:57
, 7F
上次神隱少女、龍貓中國版海報滿厲害的
推
chyx741021
03/17 23:03
, 8F
我是覺得這類中國版海報常常會有過度設計的問題,
→
chyx741021
03/17 23:03
, 9F
上次福音戰士中國版海報還爆出抄襲
推
Qeteshmini
03/17 23:14
, 10F
一樓XDDD
推
salvador1988
03/17 23:28
, 11F
片名不予置評 倒是中國版海報蠻切合內容的
推
blarewitch
03/17 23:28
, 12F
那是直接用了書名吧
→
salvador1988
03/17 23:29
, 13F
不過現在還在主打告別之作也太過時 人家就沒要告別
→
imsphzzz
03/17 23:32
, 14F
中文書名就那樣,酸這個有什麼意義
推
tontontonni
03/18 01:24
, 15F
這個不就是原片名照譯而已嗎要酸什麼....
誰在酸?就提問而已。 如果日方沒要求用蒼鷺與少年,台灣發行商通常還是傾向用日文原片名去翻譯, 就是因為日方,台灣才不用你想活出怎樣的人生, 現在中國發行日方卻沒要求用蒼鷺與少年,想知道是為什麼啊。
※ 編輯: Mara (103.59.109.27 臺灣), 03/18/2024 01:34:52
→
basala5417
03/18 01:59
, 16F
你怎麼不去問中國或日本
→
nisioisin
03/18 03:09
, 17F
酸的不就一樓 難道原po把他黑單沒看到?
推
SuzukiSeiya
03/18 03:11
, 18F
其實也沒直譯 原文是你們
推
asdzxc1662
03/18 04:15
, 19F
台灣用美國片名 中國用日本片名 這樣有回答到你嗎
推
Rdkl1e9z
03/18 07:52
, 20F
海報好像有點爆雷,但其實蠻精準傳達這個故事主題
推
glacierl
03/18 08:19
, 21F
認真說是當初有看到新聞,吉卜力怕直接用原名的話,
→
glacierl
03/18 08:19
, 22F
海外觀眾會一頭霧水,所以國際版統一都叫蒼鷺與少年
→
glacierl
03/18 08:19
, 23F
。現在可能是全球該上映的地方都上完了,奧斯卡也
→
glacierl
03/18 08:19
, 24F
拿了,所以最後上的中國就沒特別要求了吧?
→
nctufish
03/18 08:40
, 25F
這種片名比較適合拿去大愛台上映
推
movieghost
03/18 09:09
, 26F
合理推論哪叫酸 海外統一用The Boy and the Heron
→
movieghost
03/18 09:10
, 27F
可以搭奧斯卡的順風車用蒼鷺與少年片名繼續行銷啊
→
movieghost
03/18 09:11
, 28F
到某國又換回原名 會推論是因地制宜很合理吧?
推
SilentBob
03/18 09:34
, 29F
這很五月天
推
Krishna
03/18 10:21
, 30F
蒼鷺奮鬥救中國
噓
lazuritechen
03/18 12:18
, 31F
這種雞湯真的超噁
推
godzillalala
03/18 12:47
, 32F
去bilibili那邊問應該比較可能得到答案吧
推
n61208
03/18 13:08
, 33F
中國片名比較符合日本今年的長句命名方式吧
→
n61208
03/18 13:08
, 34F
*日本近年
推
ragtime
03/18 13:48
, 35F
也覺得是中國最後上映,沒再要求海外一致了。喜歡這
→
ragtime
03/18 13:48
, 36F
個用原文書名、電影名直翻的名字,畢竟就是導演的靈
→
ragtime
03/18 13:48
, 37F
感來源,電影裡面都含淚致敬了。書籍的台灣版也是《
→
ragtime
03/18 13:48
, 38F
你想活出怎樣的人生》
https://reurl.cc/v0RypA
推
kowei526
03/18 14:15
, 39F
照原始片名很開門見山!第一張海報好美
→
kowei526
03/18 14:16
, 40F
現在、過去、未來...
推
kowei526
03/18 14:36
, 41F
又或者是人界、冥界、天界?很有想像空間
推
glacierl
03/18 15:28
, 42F
中國那邊阿里影業有跟吉卜力簽了戰略合作計畫,
→
glacierl
03/18 15:28
, 43F
電影上映時還會在上海辦吉卜力沈浸式展覽。
推
Aliensoul
03/18 18:45
, 44F
用原始名稱而已也要酸,有點可悲
推
SinPerson
03/18 22:02
, 45F
如果有讀過那本書,應該不會說這是靈感來源…硬要說
→
SinPerson
03/18 22:02
, 46F
,電影中出現該書的畫面內容,可以對應到主角那時的
→
SinPerson
03/18 22:02
, 47F
處境
→
SinPerson
03/18 22:03
, 48F
看完後還特別去翻書找電影出現的那幾頁
推
aki1987
03/20 22:55
, 49F
這個就是原名直譯啊 某樓不懂還在那邊噓
全部留言
使用者頁面
Mara 作者的近期文章
8
movie
[普雷] Saltburn
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
49
movie
[普雷] 花月殺手
更多 Mara 作者的文章...
↑
PTT Hito 分享
Close modal
P
Copy
已複製,感謝您的分享
熱門看板近期熱門文章
遊戲區
娛樂區
投資理財區
動漫區
運動區
八卦政黑
旅遊美食
推
推
推
推
→
→
推
推
→
推
推
推
→
→
推
→
→
推
推
推
推
→
→
→
→
推
→
→
推
推
噓
推
推
→
推
→
→
→
推
→
推
推
→
推
推
→
→
→
推