※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

[討論] 蒼鷺與少年的中國片名?

最新2024-03-20 22:55:00
留言49則留言,27人參與討論
推噓25 ( 26122 )
https://i.imgur.com/KYo9PFj.jpeg
[討論] 蒼鷺與少年的中國片名?
https://i.imgur.com/lxvW0vE.jpeg
[討論] 蒼鷺與少年的中國片名?
本屆奧斯卡最佳動畫片《蒼鷺與少年》下個月將在中國上映, 中國片名為直譯《你想活出怎樣的人生》, 我怎麼記得台灣這邊流傳的說法是《蒼鷺與少年》是日方要求的片名, 怎麼一樣是中文地區,中國又可以用直譯了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.59.109.27 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1710685260.A.B28.html

49 則留言

movieghost, 1F
中國很愛這種說教句子吧 老愛亂傳捏造的名言金句

movieghost, 2F
你想活出怎樣的人生 ----馬雲

sleepyrat, 3F
你想種出怎樣的韭菜

chyx741021, 4F
台灣海報的「蒼鷺與少年」還是鈴木敏夫題字的,中

chyx741021, 5F
國也是嗎?

mij, 6F
不過吉卜力動畫的中國海報 日本好像一直都蠻讚賞的

cheng31507, 7F
上次神隱少女、龍貓中國版海報滿厲害的

chyx741021, 8F
我是覺得這類中國版海報常常會有過度設計的問題,

chyx741021, 9F
上次福音戰士中國版海報還爆出抄襲

Qeteshmini, 10F
一樓XDDD

salvador1988, 11F
片名不予置評 倒是中國版海報蠻切合內容的

blarewitch, 12F
那是直接用了書名吧

salvador1988, 13F
不過現在還在主打告別之作也太過時 人家就沒要告別

imsphzzz, 14F
中文書名就那樣,酸這個有什麼意義

tontontonni, 15F
這個不就是原片名照譯而已嗎要酸什麼....
誰在酸?就提問而已。 如果日方沒要求用蒼鷺與少年,台灣發行商通常還是傾向用日文原片名去翻譯, 就是因為日方,台灣才不用你想活出怎樣的人生, 現在中國發行日方卻沒要求用蒼鷺與少年,想知道是為什麼啊。
※ 編輯: Mara (103.59.109.27 臺灣), 03/18/2024 01:34:52

basala5417, 16F
你怎麼不去問中國或日本

nisioisin, 17F
酸的不就一樓 難道原po把他黑單沒看到?

SuzukiSeiya, 18F
其實也沒直譯 原文是你們

asdzxc1662, 19F
台灣用美國片名 中國用日本片名 這樣有回答到你嗎

Rdkl1e9z, 20F
海報好像有點爆雷,但其實蠻精準傳達這個故事主題

glacierl, 21F
認真說是當初有看到新聞,吉卜力怕直接用原名的話,

glacierl, 22F
海外觀眾會一頭霧水,所以國際版統一都叫蒼鷺與少年

glacierl, 23F
。現在可能是全球該上映的地方都上完了,奧斯卡也

glacierl, 24F
拿了,所以最後上的中國就沒特別要求了吧?

nctufish, 25F
這種片名比較適合拿去大愛台上映

movieghost, 26F
合理推論哪叫酸 海外統一用The Boy and the Heron

movieghost, 27F
可以搭奧斯卡的順風車用蒼鷺與少年片名繼續行銷啊

movieghost, 28F
到某國又換回原名 會推論是因地制宜很合理吧?

SilentBob, 29F
這很五月天

Krishna, 30F
蒼鷺奮鬥救中國

lazuritechen, 31F
這種雞湯真的超噁

godzillalala, 32F
去bilibili那邊問應該比較可能得到答案吧

n61208, 33F
中國片名比較符合日本今年的長句命名方式吧

n61208, 34F
*日本近年

ragtime, 35F
也覺得是中國最後上映,沒再要求海外一致了。喜歡這

ragtime, 36F
個用原文書名、電影名直翻的名字,畢竟就是導演的靈

ragtime, 37F
感來源,電影裡面都含淚致敬了。書籍的台灣版也是《

ragtime, 38F
你想活出怎樣的人生》 https://reurl.cc/v0RypA

kowei526, 39F
照原始片名很開門見山!第一張海報好美

kowei526, 40F
現在、過去、未來...

kowei526, 41F
又或者是人界、冥界、天界?很有想像空間

glacierl, 42F
中國那邊阿里影業有跟吉卜力簽了戰略合作計畫,

glacierl, 43F
電影上映時還會在上海辦吉卜力沈浸式展覽。

Aliensoul, 44F
用原始名稱而已也要酸,有點可悲

SinPerson, 45F
如果有讀過那本書,應該不會說這是靈感來源…硬要說

SinPerson, 46F
,電影中出現該書的畫面內容,可以對應到主角那時的

SinPerson, 47F
處境

SinPerson, 48F
看完後還特別去翻書找電影出現的那幾頁

aki1987, 49F
這個就是原名直譯啊 某樓不懂還在那邊噓

Mara 作者的近期文章

[普雷] Saltburn
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
更多 Mara 作者的文章...