※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [好雷] 魔法公主
借引用一下推文
: 推 CrossroadMEI: 這次翻譯怪怪的 以前中配版除了「魔法公主」之外 01/07 01:10
: → CrossroadMEI: 犬神族一樣是叫犬神族 這次變成什麼魔法族是哪招 01/07 01:10
: → CrossroadMEI: 看了一下 好像是抄網飛的嗎....? 01/07 01:11
: 推 sppmg : 配樂不錯,但太短了。我還是比較喜歡天空之城 01/07 01:39
: → sppmg : 魔法族真的感覺怪怪的。 01/07 01:40
: 推 sppmg : 另一篇推文有提到『魔崇神』我以前看到好像是這個, 01/07 01:51
: → sppmg : 這次重映似乎叫『邪神』,我覺得比較能理解一點。 01/07 01:51
: 推 Lukesky : 可以問一下這次中配是新配的還是跟舊版的? 01/07 05:47
: 推 Pixar1995 : 推 這部配樂超神 很喜歡最後萬物復甦那段的鋼琴! 01/07 06:07
: 推 uytqazescf : 魔法族的日文不知道是什麼 01/07 08:12
: 推 CrossroadMEI: 看了字幕組 就是犬神啊 01/07 08:18
本來星期五下午要去看
所以星期四晚上我先用Netflix的回憶
看看是日文版還是國語版比較有小時候的記憶
我發現Netflix上的字幕跟台詞很多相異處
除了用詞不同,有些地方是有字幕沒配音,有些地方是有配音沒字幕
個人推測是國語版是當年台灣院線的配音
字幕則是Netflix自己從日文翻譯的
(常聽人批評Netflix的翻譯,怎麼不直接用國語版打逐字稿就好?)
那看推文說這次重映的有些翻譯不同,可能是參考Netflix
是有新的中配嗎?
還是舊的國語配音+新的字幕?那會不會又有兩邊對不上的問題?
希望有去看過國語版的人幫忙回答~
感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.85.109 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1704600571.A.EF1.html
Re: 回文串
15 則留言
lycs0908 作者的近期文章
18movie
[討論] 終極殺陣的警察不能攻堅被搶銀行嗎趁著新年假期重溫一些舊片 第一部選了輕鬆搞笑的法國電影《終極殺陣》 第一集是馬賽警察追捕德國銀行搶匪 雙方交手過三次 第一次警察們在銀行外埋伏 等搶匪出來後就開始追 後來發生大規模槍戰 但警察只顧著開槍 沒注意到敵人是不是搶匪,最後變成自己
推
→
推
→
推
推
→
→
→
→
推
推
→
推
推