※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

Re: [新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯風暴」再起:請大家放我一馬

時間
最新2023-03-19 22:33:00
留言167則留言,112人參與討論
推噓93 ( 96368 )
※ 引述《princelouis (躺平一生)》之銘言: : 新聞網址:https://newtalk.tw/news/view/2023-03-14/861704 : Newtalk新聞 娛樂 曾郡秋 綜合報導 : 《媽的多重宇宙》昨日勇奪奧斯卡7大獎項,成為本屆大贏家,去年該片於台灣上映時,因 : 字幕是否「超譯」引發討論,最後以片商提供新版中譯收場。而引發議論的翻譯—網紅旁 : 白鴿今日接受本刊獨家訪問,他表示這一年他不停被攻擊,昨天又收到黑函讓他身心俱疲 : ,希望網友放他一馬! : 去年《媽的多重宇宙》去於台灣上映之後,電影翻譯即引發各界討論;當時譯者旁白鴿以 : 許多網路世代的用語融入翻譯中,卻不被觀眾買單;如他把「Verse-jump」譯成宇宙搖( : 新譯版為「宇宙跳躍」)、「Because it’s all just a pointless swirling bucket of : bullshit.」他翻成「這一切都是大便版咒術迴戰。」等。 : 當時雖有不少專家站出來為旁白鴿說話,但多數觀眾因為不解譯文至旁白鴿粉絲頁留下負 : 評,甚或寫黑函給他。旁白鴿當時也沒吞下這口氣,他在臉書社群平台上與不少人唇槍舌 : 劍,為自己的譯文護航,反而讓這件事越鬧越大!直到《媽的多重宇宙》要上架串流平台 : 前,美國片商重新翻譯了該部影片,才讓此爭議落幕。 : 旁白鴿今在臉書上發文表示,因為《媽的多重宇宙》得到奧斯卡肯定,受訪時他也指出, : 他近日再又收到不少黑函,昨天來的黑函嗆聲的,則根本連電影都還沒看。但,他也首度 : 為翻譯一事於臉書上公開認錯,認為他自己當時站出來挑釁,且態度傲慢,措辭失準,傷 : 害了不少陌生人的感情。他也對被影響觀感的觀眾與被他添麻煩的發行商道歉。 : 他表示,他自己也沒有想到這個爭議會延續至今,而針對網路謠言指出是因為《媽的多重 : 宇宙》導演無法接受他翻譯的字幕,才會迫使片商只好推出新字幕一事,他解釋因為當時 : 台灣仇恨言論燒到美國,片廠和導演收到負面訊息,自然希望能解決問題,因此有了新譯 : 版中文字幕,也是合情合理。 : 至於罵他是「翻譯爛」、「練英聽」、「毀了電影」等的評論,他表示自己無法辯駁,只 : 能對不起,但他仍想溝通一件事;他認為喜歡或討厭《媽的多重宇宙》的翻譯,和一個人 : 生命歷程與品味有關,是很個人的事,他不可能左右別人的想法,因此他誠心地祝福網友 : 擁抱自己的人生,並放他一馬。 : 至於旁白鴿當時最受爭議譯文,本刊整理4句如下: : 1)Just be a rock.舊譯版:你現在是王安石。新譯版:儘管當顆石頭吧。 : 2) It’s called unlovable bitches like us make the world go round.舊譯版:武媚 : 娘愛缺,奪掌全世界。新譯版:就是我們這種冷酷沒人愛的臭女人,撐起一片天。 : 3) Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.舊譯版:這一 : 切都是大便版咒術迴戰。新譯版:因為這一切都只是毫無意義原地打轉的鬼扯淡。 : 4) Get very good with our feet舊譯版:成為「腳腳者」。新譯版:我們也很會用腳啊 : ! 字幕翻譯是一回事, 只是不曉得這電影名本身是不是他翻的? 原文:Everything Everywhere All at Once 臺 灣:媽的多重宇宙 香 港:奇異女俠玩救宇宙 中 國:瞬息全宇宙 新加坡:天馬行空 其實我是覺得以意境、在地化,切合主題來說, 台灣譯名還真的是挺到位的。 符合民情又傳神。 不過當初也是挺多人噴這個譯名很不雅的。 但其它地區的片名,你絕對聽完就忘了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.46.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1678928773.A.CC6.html

Re: 回文串

93167
> Re: [新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯
movie03/16 09:06

167 則留言

no2046, 1F
片名厲害

j31404, 2F
中國翻得也不錯

SilentBob, 3F
Re: [新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯

SilentBob, 4F
Re: [新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯

darkbrigher, 5F
推文有人說片名不是他翻的

StarLeauge, 6F
副標其實比較適合奇異博士2

EKman, 7F
台灣的最好

valentian, 8F
香港翻得很無聊

sleepyrat, 9F
不管誰翻的,都是片商同意使用的~

e04bank, 10F
港仔的好俗

mij, 11F
別人搞不好也有想到只是就覺得不文雅阿..

Reze, 12F
中國那邊也是喜歡台譯居多,標題翻的很好

fangfangki, 13F
片名應該輪不到他決定

Reze, 14F
甚至我覺得比原文標題還好,哈哈

fangfangki, 15F
媽的多重宇宙,符合劇情也符合A24的調性,然後又有

fangfangki, 16F
討論度,剛剛好又有漫威還沒被看破手腳前的多重宇宙

fangfangki, 17F
熱潮

raynorglay, 18F
真的覺得翻譯的很好了,這個翻譯讓人有兩層意思,給

raynorglay, 19F
人感覺真的有用心去想過譯名

widec, 20F
片名都有在地化 無所謂港中台哪個比較好

widec, 21F
港人搞不好不覺得自己的在地片名很到位不無聊

jidytri815, 22F
他臉書留言說片名不是他取的

kaj1983, 23F
所以片名到底是誰的傑作啊?

acer12356, 24F
覺得片名很棒

ruokcnn, 25F
天馬行空好多了好嗎

weiike, 26F
其他片名是要怎麼賣錢

ianenix, 27F
天馬行空這種爛大街的名稱還是算了吧

weiike, 28F
天馬行空籠統到不行

kougousei, 29F
台版最佳,中港普通,天馬行空是來亂的吧

mirroshadow, 30F

mirroshadow, 31F

cvngoo, 32F
其實是想翻 習是全宇宙

mirroshadow, 33F
https://imgur.com/Y2mvo6B 這隻也很有本人的嫌疑
Re: [新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯

HyperPoro, 34F
天馬行空跟全面啟動 差不多等級

mirroshadow, 35F
基本沒在推發文,可是在8小時內光護航媽的的翻譯就

mirroshadow, 36F
護了兩篇

mirroshadow, 37F
全面啟動就是把Incep翻譯成啟動而已 跟劇情也是八竿

mirroshadow, 38F
子打不著

nuturewind, 39F
瞬息全宇宙感覺也蠻貼近原概念的

Bows, 157F
個都沒有,最後一個我反而覺得翻得不錯

yaki049, 158F
片名讚 但台詞翻譯毀了這部觀影體驗

david77321, 159F
片名很讚 但裡面翻譯真的是無言

auron4041, 160F
我覺得片名不錯

fishthehuman, 161F
中國的也不錯

also500, 162F
片名超讚!多重意涵又吸睛

j147589, 163F
腳腳者滿好笑的

lukesfather, 164F
台灣片名翻譯真的很不錯

lightmei, 165F
院線翻譯真的爛到不行,拜託譯者不要把自以為的梗

lightmei, 166F
丟到翻譯中好嗎,更何況跟電影意境也不符合,看完

lightmei, 167F
新譯版一整個超感動,真的神

chirex 作者的近期文章

Re: [討論] 阿湯哥神隱任務真的比影集差嗎?
※ 引述《arsl400 (dark hatter)》之銘言: : 神隱任務影集版 : 男主角拳頭超大顆 : 沒再客氣的 : 相較於阿湯哥的電影評價不一 : 大家覺得電影版真的不如影集版嗎? 差非常多, 雖然電影也想表現出主角人狠話不多,
Re: [新聞] 查導《反叛之月》外媒評價兩極:演技糟糕
※ 引述《kenny1300175 (蘇湖)》之銘言: : 新聞網址:https://www.toy-people.com/?p=85665 : 原標題: : 查導新作《反叛之月》外媒評價兩極:演技糟糕、山寨元素充斥、但比近期的《星戰》還
Re: [新聞] 查導:若網飛買到史奈德宇宙版權我就繼續拍
※ 引述《kenny1300175 (蘇湖)》之銘言: : 新聞網址:https://www.toy-people.com/?p=85739 : 原標題: : 查導改口了!才說不再回歸 DC、如今則喊話:若網飛買到史奈德宇宙的版權,我就繼續
[新聞] 迪士尼現任 CEO 對前任 CEO 的表現「很
新聞網址: https://www.toy-people.com/?p=85431 去年回歸第二度擔任迪士尼 CEO 的鮑勃艾格(Bob Iger),在今年七月接受 CNBC 的《 財經論壇》(Squawk Box)採訪時就承認,漫威宇宙、
Re: [討論] Taika Waititi說導索爾是因為他以前很窮
※ 引述《CavendishJr (五劑究極梅西)》之銘言: : 他在podcast節目上說 : 他當初會執導索爾3 : 是因為他以前很窮 : 那不在他的職涯規劃中 : 但是他剛有了第二位孩子 : 這是他養活孩子的機會 : 儘管MCU很受歡
[轉錄] 《美國隊長4》太爛! 完整劇透曝光,重
《美國隊長4》太爛! 完整劇透曝光,重拍難以挽救 https://www.youtube.com/watch?v=0rYYxdksukA 有人把美隊四的內部評測上網, 接著有網友整個翻譯作成影片了。 內有完整劇透, 不想被爆雷的可以不看。
更多 chirex 作者的文章...