※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板MLB
標題

Re: [閒聊] 就事論事 水原的翻譯工作做得還不錯吧?

最新2024-04-15 19:19:00
留言12則留言,9人參與討論
推噓4 ( 408 )
※ 引述《NuCat (騎山豬撞教官)》之銘言: : 如題 : 雖然大家現在會聚焦在他嗜賭成性、欺上瞞下、愚弄翔平 還有假學歷等等行為 : 但有一所一 : 假學歷是一回事 但他的口語翻譯能力還是幹得挺不錯的吧? : 你看他各種重要場合 能夠很得體且貼切的 做英日語轉換 逗得洋人哈哈大笑 : 這也包括神之右手 佩卓馬丁尼茲在內 : 足見他英語水準 絕不是弱雞 : 口譯工作如果只是精準的傳達原來的意思 還不足以顯出這名翻譯是高手 : 有時還必須面臨不同文化間的俚語、玩笑話 : 要怎麼流暢自然地換成另一種語言邏輯來表達 : 這就不是後天學習第二門語言 可以很輕鬆辦到的事 : 所以對於水原一平來說 是不是英、日語同樣算是他的母語呢? : 所以回主題 有沒有水原一平翻譯工作幹得還不錯的八卦? : ((你看大谷這幾年來能夠如魚得水的克服異國文化間的溝通屏障 水原功不可沒吧?)) 我看了水原在wiki的介紹,像他這樣不是在美國出生,但從小就跟著父母到美國的,通常 被叫做1.5代移民。他們的特點就是兩種語言基本都能說得跟母語一樣好,但能力上通常 是英語更好一些,因為受英語教育較長,除非他小時候一直有在上日語學校,或者常常使 用,否則通常都只會到一定程度就停滯了。 我從他的家庭來看,他的父親是廚師,並不屬於英語能力很好的那群移民,所以在家應該 都是以日語為主。這樣的家庭在美國,尤其加州,可說是一抓一大把,所以以水原而言並 不特殊。 你可以對比你的中文跟台語,是不是也能無縫切換?他的情形大致也就是這樣而已。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 174.195.196.222 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MLB/M.1712953212.A.48C.html

Re: 回文串

412
> Re: [閒聊] 就事論事 水原的翻譯工作做得還不錯吧?
MLB04/13 04:20

12 則留言

Murayama, 1F
廚師=英文能力不好
抱歉,我這麼說的確是一竿子打翻一群人了,我指的英語能力是指他父母還在日本時使用英文的機會,如果他的父母也是受雙語教育,那就另當別論了。

abc12812, 2F
那現在的翻譯是不是日語比較好?
※ 編輯: taylorp (174.195.196.222 美國), 04/13/2024 04:42:24

NuCat, 3F
了解感謝 補充了我想知道的事情

azlbf, 4F
所以現在很多家庭回家只說英文 我是指在台灣

Gilbertsky, 5F
那他的成長環境在美國當日本人的翻譯很適合阿

iAsshole, 6F
4樓說的如果是真的,我覺得還蠻好笑的。

bj451123, 7F
說實在的。水原的英語還不到母語程度人士。你去聽山本加

bj451123, 8F
盟記者會那個才叫翻譯之神

poz93, 9F
看了新版魔戒後 我不覺得教育水準高的ABC 翻譯母語有多厲害

poz93, 10F
了 英翻英很強 但沒有母語環境 翻譯出來根本像電腦翻譯

poz93, 11F
現在AI翻譯還比這種ABC翻得更好

ssccg, 12F
口語和文字是兩回事,或是說翻口語和翻文學作品是兩回事