[討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別

看板Military
作者baozi
時間
最新
留言322則留言,76人參與討論
推噓83 ( 863233 )
AID
剛剛看馬克時空, 講到台北航太國防展, 其中講到"巡飛彈"的時候, 馬克說這次台灣國防展對於巡飛彈的稱呼有爭議? 他說"巡飛彈"是共匪的叫法, 台灣應該叫"遊蕩彈藥" ? 這次爭議讓他有所警覺, 他也認為台灣應該謹守自己在各領域的用語跟叫法 不應該讓支語入侵取代台灣自己的用法, 否則容易被"文化統戰" https://www.youtube.com/watch?v=P9KgxZ7HiI8&t=175s
不過這次要討論的主要是幾個台灣跟共匪在軍事方面不同的用語 有些好像滿有爭議的? 像是之前我在其他的板說missile這個飛彈是台灣用法, 共匪才叫導彈 結果一堆人嗆說台灣本來就叫導彈, 有些還會說台灣有飛彈跟導彈兩種 這些人論點是說, 有定位導引的的叫"導彈", 沒有定位跟導引的的叫"飛彈" ? (有沒有導引功能的missile嗎? 那不就是"砲彈"? 可是現在很多砲彈也有導引功能啊) 結果今天馬克說導彈的確是土共的叫法 https://i.imgur.com/g71AAq3.jpg
[討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別
當然不保證馬克說的是對的, 所以導彈真的是阿共那邊傳過來的嗎? 至於一開始說的巡飛彈, 之前看板上的討論好像大部分的人也都叫"巡飛彈", 我也以為巡飛彈就是台灣自己用法, 沒想到台灣是叫"遊蕩彈藥" ? 可是之前完全沒聽過遊蕩彈藥這名詞啊, 這詞彙怎麼來的啊 ? 中科院跟研發單位那邊出來的嗎? 再來就是幾個月前比較常出現的名詞Nuclear blackmail, 這個板好像很多人都叫"核訛詐", 結果有次看某政論性節目, 來賓吳明杰說核訛詐是中共那邊的叫法, 台灣是叫"核勒索" 當時就覺得奇怪, 核訛詐這名詞念起來拗口又不順怎麼會被對岸感染? 核勒索不是比較明瞭易懂嗎? 另外有個讓我印象比較深的爭議, 就是戰車坦克, 是在板上推文看到的, 有人說台灣叫戰車, 坦克是中共的叫法? 我也不知道誰錯誰對, 有人能釋疑嗎? 是說坦克好像是台灣普遍叫法了, 是不是支語好像也沒差XD 那還有那些台灣跟共匪在軍事領域方面的用語有明顯的區別嗎? 不管是台灣這邊已經被同化的 (例如坦克) 或是台灣還沒被完全同化但多數人已經用習慣改不回來的用法? (例如導彈) 或是大家區分得很清楚還沒被漸進同化但也準備入侵的用法 (例如 核訛詐) 喔對了 之前好像還看到"航空母艦"也是中共那邊傳過來的叫法? 那時推文雙方好像爭議滿大的, 真的假的啊? -- Sony is guilty, he makes our people angry. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.221.92 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1695217329.A.159.html

322 則留言

msun09/20 21:44, 1F坦克這名詞在台灣都至少用40年以上了吧

msun09/20 21:46, 2F航空母艦也最少40年以上

msun09/20 21:48, 3F查到"航空母艦"1946年的報紙就在用

msun09/20 21:49, 4F坦克也至少1950年的報紙上就有寫

msun09/20 21:49, 5F不知道你是年紀太小還是不太會找資料

JCrawford09/20 21:49, 6F你當兵時 是有聽過坦克營嗎

nanozako09/20 21:50, 7F不必那麼多好像記得,去國防部官網找美華軍語辭典

nanozako09/20 21:50, 8F裡面就是國軍官方翻譯對照表,其他中科院自己硬要

nanozako09/20 21:50, 9F或是三軍期刊隨便複製貼上對岸文章用到中國用語

nanozako09/20 21:50, 10F和辭典上不同的那就都是錯的,結案

iio09/20 21:50, 11F飛彈的確是台灣在用的用語 導彈是2010後才逐漸汙染

Edison117409/20 21:50, 12F航空母艦是日本人的叫法 中文直接用日文漢字詞

JCrawford09/20 21:51, 13F遊蕩彈藥才是板上用比較多的 巡飛彈是中科院自己叫

iio09/20 21:51, 14FCruise Missile台灣從來都是叫做巡弋飛彈 巡航導彈

iio09/20 21:51, 15F就是徹徹底底的支語

JCrawford09/20 21:51, 16F被記者吐槽 怎麼現在變成主流用法??
因為我用關鍵字國防展查了最近幾篇文章 都用巡飛彈 以為是這裡主流用法

Bf109G609/20 21:51, 17F偵打一體 察打一体

JCrawford09/20 21:52, 18F這些名詞完全都有官方翻譯可以查
※ 編輯: baozi (1.162.221.92 臺灣), 09/20/2023 21:55:13

edison09/20 21:53, 19F飛彈有導引, 火箭無導引, 台灣一直是這樣用

kisaraki197609/20 21:54, 20F寫了一大片自己滑坡的......

Y130909/20 21:54, 21F巡弋飛彈台灣都用幾十年了,巡航導彈確實是語言汙染

chyx74102109/20 21:56, 22F坦克雖然民間常用,但台灣軍方的正式用語是戰車

edison09/20 21:56, 23F另外專案或建案也漸漸被項目汙染了

chyx74102109/20 21:57, 24F然後中國的「戰車」,指的是台灣的裝甲車

JCrawford09/20 21:57, 25F不要說啥支語警察 之前聯合重工的假新聞 南海會議

Crazyfire09/20 21:57, 26F導引現在也會見另一個鄰國詞 制導

Crazyfire09/20 21:58, 27F見到

JCrawford09/20 21:58, 28F提到的坦克 一看就被識破

chyx74102109/20 21:58, 29F航空母艦的簡稱,台灣正式用語是「航艦」、日本是

chyx74102109/20 21:58, 30F「空母」,航母是中國用語

chyx74102109/20 22:00, 31F遊蕩彈藥/徘徊彈藥算是民間譯法,台灣官方正式翻譯

chyx74102109/20 22:00, 32F是「滯空攻擊彈藥」

chyx74102109/20 22:01, 33F航空母艦是和製漢語,只是台灣、日本、中國各有不

chyx74102109/20 22:01, 34F同的簡稱

money501st09/20 22:02, 35F坦克這個詞從戰車出現就有在用了

money501st09/20 22:02, 36F只是正式官方名稱稱為戰車而已

pcepan09/20 22:04, 37F導彈這詞滿山遍野跑約略是在所謂閏八月時期,阿共

pcepan09/20 22:05, 38F試射東風飛彈電視稱為搗蛋危機,小時不讀書的記者

pcepan09/20 22:05, 39F自以爲是的開始把彈道飛彈當作導彈,其他的還是報

pcepan09/20 22:05, 40F飛彈喔!

Rinehot09/20 22:07, 41F坦克就是音譯,戰車是意譯。

pcepan09/20 22:08, 42F航空艦這東東早期在劉萬來時代直接跟著叫空母,後

pcepan09/20 22:08, 43F來全防尖端矛與盾時期通通統一叫航艦,曾幾何時被

pcepan09/20 22:08, 44F滲透成航媽,似乎也是小時不讀書的新聞媒體推波助瀾

pcepan09/20 22:08, 45F出來的

baozi09/20 22:11, 46F搗蛋危機變成導彈 傻眼 = =

money501st09/20 22:12, 47F另一方面是航母稍微順口一點拉

jobli09/20 22:13, 48Fmissile 射體,飛彈,投射物

jobli09/20 22:13, 49Fhttps://imgur.com/RB19Hx0
[討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別

tokikaze09/20 22:14, 50F也可能是從導向飛彈簡化成導彈的。

jobli09/20 22:14, 51F新編國軍簡明美華軍語辭典,根本沒有導彈這個字

chyx74102109/20 22:14, 52F導彈就是徹底的中國用語無誤

Rinehot09/20 22:14, 53F日文應該是簡稱空母,台灣好像是航艦,中國是航母。

JCrawford09/20 22:16, 55F對於國軍期刊很失望 明明國防部官方用詞很嚴謹

JCrawford09/20 22:16, 56F結果期刊都亂用一通

wison445109/20 22:16, 57F坦克人

Tim110709/20 22:16, 58F坦克或是戰車,突然想到號角響起的片段。

jobli09/20 22:16, 59F看到""導彈"" 100%中國用語,國軍從來沒有這個字,用

jobli09/20 22:16, 60F的人就....

linph09/20 22:17, 61F去圖書館翻翻80和90年代的尖端科技/全球防衛雜誌就

linph09/20 22:17, 62F可以知道當時的軍事用語了

nanozako09/20 22:18, 63F翻一翻國軍期刊就會發現裡面其實不少中國用語

nanozako09/20 22:18, 64F畢竟複製貼上很快很容易,但是校稿很慢很煩人XD

BIGLYNCH09/20 22:20, 65F戰鬥直昇機-->武直

Sturmvogel09/20 22:22, 66F主動相位陣列雷達,向量
對喔忘了這個 本來要說的 因為我看的幾個軍事YT台都是中國人 (徐某人 馬克 周 ) 他們好像都說"有源相控陣雷達"

colin112009/20 22:23, 67F印象中2002年前後就有聽、看過導彈了唉
※ 編輯: baozi (1.162.221.92 臺灣), 09/20/2023 22:25:43

chyx74102109/20 22:26, 68F導彈可能就像上面推文講的,96飛彈危機傳過來的,

chyx74102109/20 22:26, 69F有些媒體或政治人物以搗蛋的諧音做連結

Jimmykaz4509/20 22:27, 70Fhttps://terms.naer.edu.tw/

Jimmykaz4509/20 22:27, 71F寫政府案件都要查一下 免得用到支語

chyx74102109/20 22:28, 72F中國的稱相控陣雷達,然後是有源無源
啊對啦 是有源相控陣雷達 上面說錯了 = = 改一下

Rinehot09/20 22:28, 73F台灣人比較喜歡中英夾雜的類晶晶體,像是AESA/PESA

Rinehot09/20 22:28, 74F,打中文反而少。
※ 編輯: baozi (1.162.221.92 臺灣), 09/20/2023 22:30:26

chyx74102109/20 22:30, 75F還有戰鬥機和殲擊機的差別,所以中國的戰機才會一

chyx74102109/20 22:30, 76F堆殲x

NewCop09/20 22:30, 77F武直不就是武裝直升機的簡稱嗎?我怎麼記得武裝直

NewCop09/20 22:30, 78F升機台灣二十多年前就有人這樣叫了?

Sturmvogel09/20 22:31, 79F聽到矢量就想笑,拉屎是吧?符合國情?

chyx74102109/20 22:31, 80F臺灣一直都是講戰鬥直升機吧

Sturmvogel09/20 22:31, 81F台灣只有戰鬥直升機,沒有武裝直升機的稱呼

Sturmvogel09/20 22:33, 82F匪區喜歡用"武裝",所以我們不喜歡用

Rinehot09/20 22:34, 83F攻擊直升機?

k492kimo09/20 22:34, 84F迫擊炮,阿陸 叫迫擊炮(音:排擊炮)

chyx74102109/20 22:34, 85F#1b0Pv_V4 (Military)

chyx74102109/20 22:34, 86F這篇新聞有講到中科院副院長在國防展被在場記者群

chyx74102109/20 22:34, 87F起吐槽

pf77509/20 22:35, 88F閩南語也跟福建省共用

pf77509/20 22:35, 89F需要一起禁止嗎

chyx74102109/20 22:35, 90F啊,台灣是攻擊直升機才對啦XD

pf77509/20 22:35, 91F全面改用原住民語

Rinehot09/20 22:36, 92F我一直以為是攻擊機(CAS的飛機)攻擊直升機(CAS

Rinehot09/20 22:36, 93F的直升機)這樣?

nanozako09/20 22:36, 94F超可憐 已經語無倫次到搞不清楚翻譯和語言的差別惹

NewCop09/20 22:36, 95F矢量是因為向量符號常常上面有箭頭吧?

Sturmvogel09/20 22:37, 96F從學校開始教的就是向量,沒聽過矢量

Rinehot09/20 22:38, 97F數學上我是從來沒聽過矢量這種說法…跟軟件一樣

NewCop09/20 22:38, 98F我是說中國那邊啦,台灣一直都是向量

NewCop09/20 22:38, 99F我只是在猜為什麼中國會叫成矢量而已

tokikaze09/20 22:38, 100F去查了才知道國軍把guided 翻「導引」

chyx74102109/20 22:39, 101F矢量是中國用語,台灣一直都是向量

johnny309/20 22:39, 102F台灣沒引導的叫火箭 有引導的叫飛彈

chyx74102109/20 22:39, 103F台灣一直都是用導引啊

tokikaze09/20 22:39, 104Fguided missile是導引飛彈

chyx74102109/20 22:40, 105F討論各種飛彈時,版上也是都用xx導引

cwjchris09/20 22:40, 106F不過DDG是翻成導向飛彈驅逐艦

Sturmvogel09/20 22:41, 107F就會有人裝逼用"制導",好像聽起來牛掰

NewCop09/20 22:41, 108F我接觸到的一般民間用語的印象裡面,那種沒引導拿

NewCop09/20 22:41, 109F來攻擊的,好像比較長叫“火箭彈”或“火箭炮”,

NewCop09/20 22:41, 110F講“火箭”第一個想到的是執行太空任務的那種

chyx74102109/20 22:41, 111F攻擊直升機就直接翻attack helicopter來的

Rinehot09/20 22:43, 113FDDG?不是都直接翻xx驅逐艦?誰管你是裝砲還是裝飛彈

Rinehot09/20 22:43, 114F

wachins09/20 22:43, 115F我戰車、敵坦克。選我正解。

Sturmvogel09/20 22:45, 116F可以學蘇聯火箭飛彈都叫ракет(raket)

chyx74102109/20 22:46, 117FDDG,Destroyer, guided missile

nanozako09/20 22:47, 118F去查美華軍語字典啦 DDG就翻 導引飛彈驅逐艦

Rinehot09/20 22:47, 119F但是除了中俄以外的DDG沒人在強調什麼導彈/飛彈的…

tokikaze09/20 22:48, 120Fhttps://i.imgur.com/BGEmvZl.jpg
[討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別

Rinehot09/20 22:49, 121F比如世宗大王級/阿利伯克級/45型/地平線級驅逐艦

tokikaze09/20 22:49, 122F內文是國防雜誌七卷十一期,比較有年紀的人腦子裡

tokikaze09/20 22:49, 123F有導向飛彈四個字並不太奇怪。

JustSad09/20 22:50, 124F臺灣:下麵給你吃 契丹:下面給你吃

Rinehot09/20 22:50, 125F都是DDG但是不會特意去加那個飛彈當形容詞啊,除了

Rinehot09/20 22:50, 126F某兩國的產品之外(那這種奇怪的命名法哪來的大概可

Rinehot09/20 22:50, 127F以猜到吧

chyx74102109/20 22:50, 128F美華軍語辭典查到通通都是導引飛彈

Ryohatan09/20 22:51, 129F以前的軍事書籍都是寫傳統動力、傳統彈頭對映核動

Ryohatan09/20 22:51, 130F力、核子彈頭,現在都變成常規動力、常規彈頭

chyx74102109/20 22:51, 131F可能後來統一翻譯把guided一律都翻成導引

kabegami09/20 22:52, 132F坦克/戰車都有人用,像以前超任的遊戲 「坦克大戰」

kabegami09/20 22:52, 133F,當兵時講「戰車營」

nanozako09/20 22:53, 134F國防部的雜誌水準不一,不少錯誤翻譯和中國用語

nanozako09/20 22:53, 135F這個問題至今仍然存在(甚至越來越嚴重)

bladesinger09/20 22:55, 136F50年前可以特地講飛彈驅逐艦有意義,這年頭除了海自

bladesinger09/20 22:55, 137F的假驅逐真空母,那台驅逐艦沒有飛彈?

bladesinger09/20 22:56, 138F這就像無畏後有超無畏戰艦,更後面沒有人提無畏了

bladesinger09/20 22:56, 139F當每一艘戰艦都是統一口徑火控主炮時,特地加無畏跟

bladesinger09/20 22:56, 140F本是贅字

tokikaze09/20 22:57, 141F近期的文章就算了,那種幾十年前的文"個人"認為

tokikaze09/20 22:57, 142F相對沒問題,只是沒有統一用語而已。

cwjchris09/20 22:57, 143Fhttps://bit.ly/3PKidSd 教育部字典裡面還留有導向

cwjchris09/20 22:57, 144F飛彈的條目

Gjerry09/20 22:57, 145F官方文件名稱統一就好了

tokikaze09/20 22:58, 146F用坦克之名的還有個做不起來但也沒死透的坦克戰記

dos0109/20 22:58, 147F對 上面有人說到重點了 其實很多是遊戲的影響

tokikaze09/20 22:58, 148F日文原文沒有tank一字就是。

dos0109/20 22:58, 149F那個年頭遊戲業*(雖然很多是盜版) 從國外弄遊戲進來

dos0109/20 22:58, 150F大多都是自己翻譯 所以像是坦克 武裝直升機之類的

dos0109/20 22:59, 151F東西就照著原文看是用音譯還是意義 而不是去找當年

dos0109/20 22:59, 152F國軍用的官翻翻譯

nanozako09/20 22:59, 153F最起碼現在國防部的正式公文書,像預算書這類的

nanozako09/20 22:59, 154F都是跟著美華軍語辭典在走,所以只要有疑議

nanozako09/20 22:59, 155F都去翻字典就是了,PDF檔用Ctrl+F去找最簡單

dos0109/20 23:00, 156F所以才會有官方跟民間不同步的情況 其實跟中沒啥關

dos0109/20 23:00, 157F

Rinehot09/20 23:01, 158F空母應該是受什麼提督系列翻譯影響吧?

Gjerry09/20 23:02, 159F有的詞彙比較新,還需要一段時間才會穩定下來

dos0109/20 23:02, 160F空母這個詞沒看過 大多都是用航母吧?

chyx74102109/20 23:02, 161F空母就日本的簡稱啊,航空母艦這詞本來就是和製漢

chyx74102109/20 23:02, 162F

tokikaze09/20 23:03, 163F日文漢字就是航空母艦/空母,連翻譯都不用

chyx74102109/20 23:03, 164F中國-航母、台灣-航艦、日本-空母

dos0109/20 23:03, 165F喔...難怪 我也沒玩艦娘

Rinehot09/20 23:03, 166F航母是中國大陸的簡稱

verdandy09/20 23:03, 167F空母在艦女...在戰艦相關手遊風行前就不少人用了

cwjchris09/20 23:04, 168F航空母艦 台:航艦 日:空母 共:航母

Rinehot09/20 23:04, 169F所以才會有航媽這種奇怪的俗稱出來

money501st09/20 23:04, 170F蛤 手遊? 手遊那個才不算(氣

dos0109/20 23:04, 171F...所以過然還是遊戲的影響

chyx74102109/20 23:05, 172F真要講空母這詞應該二戰就有了吧

Rinehot09/20 23:05, 173F提督決斷系列不太確定,但好像是空母?

money501st09/20 23:05, 174F對啊 空母是日軍的簡稱

chyx74102109/20 23:05, 175F空母就日本的用法,跟遊戲有什麼關係?

money501st09/20 23:05, 176F二戰之前日本就稱呼空母了

Rinehot09/20 23:06, 177F如果是的話應該是最早通俗化這個簡稱的由來吧?

cwjchris09/20 23:06, 178F新世紀福音戰士的全部人物姓氏除了碇之外都是艦名

money501st09/20 23:06, 179F早期軍事書籍很多也是日本那邊的書翻譯過來的

money501st09/20 23:06, 180F跟這個的原因應該比較大

money501st09/20 23:06, 181F跟遊戲倒是沒那麼大關聯

chyx74102109/20 23:06, 182F戰鬥機、戰車這些名詞應該也都是和製漢語

Rinehot09/20 23:07, 183F傳播啊,因為提督系列是日本公司製作的,台灣翻譯

Rinehot09/20 23:07, 184F應該是直接用漢字最方便…

dos0109/20 23:07, 185F等等 明日香也是? 她是姓什麼來著的?

cwjchris09/20 23:09, 186F總流音同蒼龍,蘭格雷是蘭利號航空母艦

chyx74102109/20 23:09, 187F惣流· 蘭格雷,分別來自日軍航空母艦蒼龍號和美國

chyx74102109/20 23:09, 188F航空母艦蘭利號

dos0109/20 23:10, 189F我只記得她的名字很長一串

tokikaze09/20 23:10, 190F惣流(そうりゅう、蒼龍)。新變成式波,降級成DD

cwjchris09/20 23:11, 191F式波音同敷波,為了和綾波同等級啊wwww

Rinehot09/20 23:12, 192F菊紋沒啦 慘…

dos0109/20 23:16, 193F...總而言之 遊戲 動畫 漫畫 這些東西的傳播比較廣

dos0109/20 23:16, 194F跟來源是什麼我會覺得比較沒關係

dos0109/20 23:17, 195F有在接觸的人自然就會比較容易用這些用詞

chantilas09/20 23:21, 196F20幾年前下部隊戰車連,一開口坦克就被車長狗幹了

chantilas09/20 23:21, 197F幾句,到現在還忘不了

cwjchris09/20 23:26, 198F台:主力戰車 共:主戰坦克

h8073309/20 23:27, 199Fhttps://i.imgur.com/2SADIYw.jpeg 自由時報是中共
[討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別

h8073309/20 23:27, 200F報紙嗎?

tokikaze09/20 23:29, 201F那是中科院的問題,他們還說內部一開始就翻成巡飛彈

geesegeese09/20 23:31, 202F相位陣列vs相控陣

geesegeese09/20 23:31, 203F飛彈vs 導彈

geesegeese09/20 23:32, 204F近迫防衛vs近防砲

Ryohatan09/20 23:32, 205F另外想到一個可能跟軍武比較無關的,以前都講「擊

Ryohatan09/20 23:32, 206F斃」多少敵軍,現在很多都是用「擊殺」多少敵軍

cwjchris09/20 23:37, 207F台:核分裂、核融合 匪:核裂變、核聚變

CGT09/20 23:54, 208F若不是寫公文,其實沒什麼必要堅持特定用語

CGT09/20 23:56, 209F資通類名詞更多,有些反而對岸翻的中文更傳神

CGT09/20 23:57, 210F而且不是所有使用對岸用詞或簡體字的都是共匪

cwjchris09/21 00:06, 211F光是把矽唸成硅就笑死了,自己沒文化還要昭告天下

worse7709/21 00:16, 212F文化隔閡原本是台灣的優勢,現在越來越糟了

ctw0109/21 00:18, 213F支語警察真是超友軍武點的

BFer09/21 00:19, 214F矽的來源是英語、硅的來源是荷蘭語

BFer09/21 00:20, 215F和有沒有文化無關

bloodalone09/21 00:34, 216F航母竟然是支語嗎,為啥我總覺得從小看到大都是寫

bloodalone09/21 00:34, 217F航母

f11IJ09/21 00:41, 218F現在糾正支語還會被酸支語警察喔,想當年ptt是講支

f11IJ09/21 00:41, 219F語會被圍剿,現在一堆整天舔共敵我不分的白癡

lljjfrdr109/21 00:41, 220F認真講坦克是英文直譯,而且有特別範圍意義.....

lljjfrdr109/21 00:41, 221F跟戰車還真不太一樣.....

chyx74102109/21 00:43, 222F戰車也是有特定定義,除非你講的是中國用語的戰車

chyx74102109/21 00:43, 223F,中國的「戰車」指的就是台灣用語的裝甲車

henry013109/21 00:44, 224F有些是被影響了惱羞 有些是被揭穿了惱羞 自己認領

henry013109/21 00:44, 225F是那一種喔

edison09/21 00:45, 226F現在連梳頭髮的詞都拿來用了

lljjfrdr109/21 00:45, 227F應該這麼說,戰鬥車 跟 戰車 存在用法混用.....

geesegeese09/21 00:45, 228F是敵我識別,不是支語警察

lljjfrdr109/21 00:47, 229Ffighting vehicle 跟 Tank 放英語一眼明瞭.....

chyx74102109/21 00:48, 230F台灣就是講「步兵戰鬥車」、「裝步戰鬥車」,沒有

chyx74102109/21 00:48, 231F在跟戰車混用的

lljjfrdr109/21 00:48, 232F但放中文就差一字......

LFD09/21 00:48, 233F十幾年前當兵聽志願役說 要簡稱航艦

chyx74102109/21 00:48, 234F台灣正式用語的戰車就是指tank

lljjfrdr109/21 00:49, 235F我只能這麼說,裝步戰車絕對有人這麼講的......

lljjfrdr109/21 00:49, 236F口語沒有這麼嚴的......

HarukaJ09/21 01:52, 237F戰車不是古代蘇美人古代埃及人跟春秋戰國時代的人

HarukaJ09/21 01:52, 238F在駕駛的那種車嗎?

peterlee9709/21 02:11, 239F蛤 航母是匪區來的? 那原本叫什麼==

bicedb09/21 02:25, 240F說真的有些用語直接看原文比較不會頭痛。不然有時

bicedb09/21 02:25, 241F候兩岸用語混在一起,不注意就會搞混

peterlee9709/21 02:25, 242F覺得這篇跟某些推文在滑坡== 匪區是用“航媽” 戲

peterlee9709/21 02:25, 243F稱 我們主要用航母 極少量確實有聽過講航艦的 應該

peterlee9709/21 02:25, 244F是從“旗艦”而來的

peterlee9709/21 02:25, 245F航母這個至少在20幾年前就聽到跟再用

peterlee9709/21 02:25, 246Fhttps://i.imgur.com/nMNtcSz.jpg
[討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別

peterlee9709/21 02:25, 247F(國防雜誌)

peterlee9709/21 02:25, 248F同篇 這裡也有用“導彈”

peterlee9709/21 02:25, 249Fhttps://i.imgur.com/67Mursx.jpg
[討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別

peterlee9709/21 02:25, 250Fhttps://reurl.cc/V4jQrn

peterlee9709/21 02:28, 251F裝步戰車那個 步戰車很久以前就有聽過看過了 還有

peterlee9709/21 02:28, 252F某報也這樣用

peterlee9709/21 02:28, 253Fhttps://i.imgur.com/V9FMW8F.jpg
[討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別

peterlee9709/21 02:28, 254F要審查到他身上了嗎?

peterlee9709/21 02:28, 255F反文化腐蝕合理 但現在一堆冒出來亂扯的是在==

peterlee9709/21 02:29, 256F國軍正規對於這種非主戰車的 通常歸類為甲車 但我印

peterlee9709/21 02:29, 257F象大家為了口語方便會直接稱為步戰車

peterlee9709/21 02:32, 258F真的要搞甚麼較真(?) 這裡

peterlee9709/21 02:32, 259Fhttps://i.imgur.com/d2b50ei.jpg
[討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別

peterlee9709/21 02:32, 260F要用輪型甲車 就不該用戰車了==

peterlee9709/21 02:34, 261F以前有編譯館會統一名詞 現在這功能廢了 搞了百花

peterlee9709/21 02:34, 262F齊放花式自己翻譯 結果又說X語入侵 也是蠻好玩好笑

peterlee9709/21 02:34, 263F

peterlee9709/21 02:58, 264F想起來還有 裝甲運兵車 這個用法 也是消失了

Mystiera09/21 03:04, 265F陶瓷國才有坦克人

Mystiera09/21 03:05, 266F裝甲運兵車說法一樣在啊 不就APC

peterlee9709/21 03:09, 267F查了一下 確實還有 但體感上少很多

AlphaA7M209/21 05:29, 268F我最疑惑的是空天軍

HenryLin12309/21 05:41, 269F現在很多衛兵在抓警察啊。

ar038795931009/21 05:54, 270F台=引擎 陸=發動機

BlackCoal09/21 06:25, 271F記得以前都是聽新聞說「散」彈槍,但是現在看到對岸

BlackCoal09/21 06:25, 272F影片都是說霰(現)彈槍,這是記者弄錯吧?

Tahuiyuan09/21 06:42, 273F坦克是音譯,戰車是意譯,國軍慣用意譯,這樣理解

Tahuiyuan09/21 06:42, 274F應該沒錯?

Tahuiyuan09/21 06:45, 275F航空母艦確定不是支語啦,二戰那時就有的東西…

Tahuiyuan09/21 06:45, 276F講句有些人不愛聽的,優秀的漢譯請參考和製漢語,

Tahuiyuan09/21 06:45, 277F通常譯得不錯。

balius09/21 06:46, 278F音譯的坦克台灣很早就有再用了吧,小時候紅白機的坦

balius09/21 06:46, 279F克大戰就有了

Tahuiyuan09/21 06:50, 280F導彈在當年是以「搗蛋」的諧音登場的吧?小時候有

Tahuiyuan09/21 06:50, 281F聽過不要導彈(搗蛋)的反共廣告。

fewhy09/21 06:52, 282F坦克跟航母是台灣本來就有的用語 但是不是正式軍事

fewhy09/21 06:53, 283F用語就不知道了

victoy090909/21 06:58, 284F霰彈槍沒錯,發音的問題

tenorac19509/21 07:03, 285F最近幾年被混用,甚至以為對岸叫法就是正確叫法越來

tenorac19509/21 07:03, 286F越多了,不限於軍事領域,最近遇到影視從業人員的朋

tenorac19509/21 07:03, 287F友,有些會混用,朋友小孩就是全套對岸叫法,那些對

tenorac19509/21 07:03, 288F岸短影片威力驚人

CLisOM09/21 07:20, 289F小孩在課本和日常不會用的詞容易被抖音影響

hsinhanchu09/21 07:23, 290F因為俄國和法國都叫aero-space force,全稱航空太空

hsinhanchu09/21 07:23, 291F軍,簡稱航太軍,尷尬的是航太在台式中文只剩下spac

hsinhanchu09/21 07:23, 292Fe的意思,aero沒了。堅持不用空天軍的話就是寫全銜

hsinhanchu09/21 07:23, 293F航空太空軍

Howard6131309/21 07:38, 294F坦克這詞就英文來的

djhaok09/21 08:28, 295F沒這回事啊,課本不也教質量,還不是一堆人把它當

djhaok09/21 08:28, 296F品質在那邊亂喊

bb031v2k09/21 08:29, 297F發文不求證 發什麼廢文

Raptorjet09/21 08:49, 298F如果很在乎支語入侵 先要求政府把抖音小紅書Ban掉吧

Raptorjet09/21 08:50, 299F年輕人超愛看的 都開始講起支語了

cr509/21 08:57, 300F別提軍事用語了,現在新聞就充斥一堆接地氣、大撒

cr509/21 08:57, 301F幣、關注的報導用語了

ganjuro09/21 09:08, 302F其實....機台的油槽也是tank XD

shaojun09/21 09:18, 303F馬的,煩死了,每次都在吵支不支語的,反正現代中文

shaojun09/21 09:18, 304F大都是日本人發明的「和製漢詞」,講中文都是

shaojun09/21 09:18, 305F精日份子,這樣大家開心了嗎?

jerrylin09/21 09:35, 306F網紅講的聽聽就好 你真要查證去查英文怎麼講

jerrylin09/21 09:36, 307F沒料的才會在那邊講是不是支語

jerrylin09/21 09:36, 308F是怎樣不是又怎樣? 日本人片假名還不是爽用

jerrylin09/21 09:36, 309F哪個能準確表達意思就用哪個很難嗎

jerrylin09/21 09:37, 310F覺得翻譯不夠準確你就講英文啊

fragmentwing09/21 09:41, 311F制導聽起來真的比較炫炮XD

fragmentwing09/21 09:47, 312F說到tank 大家有興趣可以查一查Mandela Way T-34 這

fragmentwing09/21 09:47, 313F個行為藝術家和地區管理單位在街景上鬥爭後的結果XD

fragmentwing09/21 09:47, 314F

fragmentwing09/21 09:47, 315F藝術家:我申請時確實寫的是tank

mmmimi11tw09/21 09:59, 316F後續爭議太多 故先暫且鎖文請各位見諒

Tahuiyuan09/22 08:51, 317F接地氣的優雅說法是「親切」,亂接地可會觸電喔。

Tahuiyuan09/22 08:51, 318F噢不,板主沒鎖到啊(小聲)

Raptorjet09/22 10:43, 319F版主解鎖了阿

Raptorjet09/22 10:44, 320F爭議太多所以先鎖文 那現在解鎖是因為又沒爭議了喔?

abcd1100110009/22 19:14, 321F方塊字都是垃圾啦

lalaBar09/22 21:09, 322F批評支語就會有舔共仔7pupu欸,好好笑

Military 熱門文章