※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板KoreaStar
標題

[新聞] 擁有全世界最狂熱的粉絲!南韓天團BTS獨

時間
最新2019-07-09 10:33:00
留言126則留言,54人參與討論
推噓51 ( 54369 )
擁有全世界最狂熱的粉絲!南韓天團BTS獨特的無薪翻譯團隊:A.R.M.Y 蔡娪嫣 2019-07-06 15:00 https://youtu.be/ojeubTMnjcg
南韓男子偶像團體「防彈少年團」(BTS)積極進軍國際,在全世界擁有大量死忠粉絲,也 因此創造出獨特的粉絲文化。《紐約時報》4日報導,世界各地說著不同母語的BTS粉絲, 會無償地花費時間翻譯所有與BTS相關的歌詞、採訪報導、推文,並放到網路上傳播,讓 不會韓文的人們都有機會了解自己的偶像,而粉絲默默無聞的辛勤努力,背後靠的只有對 BTS的喜愛與熱情。 獨特粉絲文化:分工詳盡、追蹤人數龐大的翻譯團隊 《紐時》(NYT)指出,BTS的行程非常忙碌,光是6月慶祝「出道六周年」的系列活動就 非常豐富,有好幾篇成員採訪、幕後花絮影片、舞蹈練習影片、成員Jin發布自作曲「這 夜」(Tonight),還有號召逾25萬人參與的「五期粉絲見面會」,以及手遊《BTS WORLD 》發布遊戲原聲帶,內有4首BTS新歌。 然而行程爆滿的不只有BTS的7位成員,其歌迷也跟著忙碌,特別是「自願負責翻譯」的粉 絲,他們通常一發現有新的BTS相關消息,就會立刻翻譯成各種語言。不論是臉書( Facebook)、Reddit、YouTube、Tumblr、Instagram,或是台灣與中國粉絲常用的PTT與 微博,都有大量的翻譯者,《紐時》提到幾位推特(Twitter)上著名的BTS資源韓翻英譯 者或翻譯團隊:@doolsetbangtan(11.5萬追蹤者)、@btstranslation7(28萬追蹤者) 、@doyou_bangtan(13.9萬追蹤者)、6名譯者組成的@peachBOY_0613(33.7萬追蹤者) 、4名譯者組成的@SPOTLIGHTBTS(24萬追蹤者)、由16名譯者組成的@bts_trans(148萬 追蹤者)。 https://twitter.com/JARMYFANBASE/status/1147113909234520064 每個翻譯資源的推特帳號都有不同的專長領域,比如說@bts_trans是最大型的、提供內容 最豐富的翻譯站,發布歌詞、推文及影片翻譯,@peachBOY_0613專注於翻譯BTS成員在社 交媒體上的推文,@SPOTLIGHTBTS則是發布即時BTS消息的翻譯。@doolsetbangtan、 @doyou_bangtan則是深度解析BTS歌詞的意涵與韓文意境。 https://twitter.com/BTS_Trans/status/1145734323187982338 因為喜歡,所以翻譯 BTS的官方歌迷名稱為「A.R.M.Y」,來自於英文「Adorable Representative M.C for Youth」的縮寫,意指「值得人們景仰的青年代表」,在英文「ARMY」又意指「軍隊」, 套用在A.R.M.Y這個對BTS專注、忠心耿耿的群體上,格外貼切。自願翻譯BTS消息的譯者也 是A.R.M.Y,《紐時》指出,許多人開始擔起這項工作,是因為注意到網路上有一些不正確 或不完整的翻譯,也因為他們看見BTS的人氣正在快速上升,他們想要參與、見證這個過程 。 @doyou_bangtan帳號背後是一位20多歲女孩金智藝(Jiye Kim,音譯),她告訴《紐時》 ,當年參加BTS第一場演唱會的時候,聽到BTS成員說「希望演唱會能成為我們分享喜悅與 痛苦的方式,如同一起結伴前行的人們」,這讓她深受感動:「我真的很高興能與這群人 一起生活在這個世界上。」 追求快與準的文化,讓譯者壓力很大 翻譯工作也伴隨著壓力,這些翻譯站有大量追蹤者,譯者需要加快翻譯速度來滿足粉絲的 需求,然而龐大的翻譯字數需要謹慎校對,求快就增加出錯的可能性。譯者投注過多時間 在翻譯上,時間久了,可能會失去自己原有的生活模式,身心筋疲力竭。 已經「休站」的@cafe_army就在個人頁面上宣布「無限期休息」,表示多年來為了翻譯而 犧牲個人生活,現在他要專注於自己身上。《紐時》指出,翻譯站經營者每天收到的手機 通知非常多,金智藝的手機一天響逾千次通知。@doolsetbangtan的凱蒂(Katie H.)則 是因為去年太忙,沒有閒暇能經營翻譯站,對追蹤者產生「愧疚感」,才決定短期休站。 https://twitter.com/cafe_army/status/1144370533213057025 @SPOTLIGHTBTS經營者之一是忙碌的20歲美國韓裔大學生藝珍(Yejin),她告訴《紐時》 :「人們會覺得我們是(翻譯)機器。」有時會收到追蹤者的留言或訊息:「我不知道妳 都是怎麼平衡生活,處理這一切事情。」對這些粉絲譯者來說,翻譯錯誤也是非常可怕的 事情,因為他們就是非韓文母語者認識BTS的重要媒介,藝珍表示:「我們的帳號規模不 小,而且實際上很多人都看得到這些內容。」 翻譯歌詞的時候,需要貼切、正確又優美,然而BTS的歌詞時常帶有雙關意涵,像是歌曲 《叮》(Ddaeng)的歌詞裡,「Ddaeng」這個字就使用了6種韓文涵義。若漏翻任何成員的 作品,也可能會遭到質疑,在推特上以翻譯歌詞聞名的金智藝表示,她之前因為很喜歡成 員V、RM所唱的單曲《4時》(4 O’Clock),所以花時間特別謹慎地翻譯了歌詞,結果有 人質疑「對比之下,為什麼你為V翻譯出那麼優美的字眼,卻不替Jimin或Jin的自作曲翻譯 ?」 譯者之間雖然會競爭翻譯速度、準確率,但同時也會合作,成為朋友。凱蒂及金智藝就是 透過Reddit認識,再成為現實生活中的好朋友,互相分享追星消息。 推廣喜愛的偶像,也是一種自我實踐 《紐時》評論指出,這些譯者的勞動成果,不僅是提供非韓文母語者認識BTS的機會,也 是向世界不同角落的人介紹流行音樂的正面能量。而對於譯者本人來說,這也是一種自我 實踐的方法。在海外高中擔任老師的金智藝說:「我從小就很希望人們能更認識南韓,因 為我是南韓人…你希望你喜愛的人事物受到其他人的肯定。」她在學校上課時,常常聽到 白人學生大唱BTS的歌曲,或喊出BTS的應援口號。 https://www.storm.mg/article/1457515 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.175.155.24 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaStar/M.1562422405.A.F65.html

126 則留言

swagstliou, 1F
為廣大的翻譯組致上最高的敬意,謝謝220.135.66.24

swagstliou, 2F
他們的付出220.135.66.24

eviejk1019, 3F
真的很感謝這些翻譯的阿米們 尤其防彈1.162.103.72

eviejk1019, 4F
的訊息更新量真的太多又快 但不懂半點1.162.103.72

eviejk1019, 5F
韓語的粉絲如我 每次都能很快的接收1.162.103.72

eviejk1019, 6F
到翻譯好的資訊1.162.103.72

yun0214, 7F
真的超感謝世界各地為彼此翻譯的阿米們!223.141.155.24

sdsoknife, 8F
其實不覺得有獨特 是粉絲基數超級大吧110.26.11.146

dogjoker, 9F
每團都有翻譯粉絲啊 這算kpop的特點吧36.227.166.156

bruce15973, 10F
推辛苦的引薦人111.249.104.133

angelak765, 11F
推每團的翻譯者們!真的辛苦了!36.237.29.151

sunny61629, 12F
翻譯真的很辛苦 感謝有你們~~1.165.199.79

eviejk1019, 13F
而且每次看到推特更新後 底下馬上接1.162.103.72

eviejk1019, 14F
著各國阿米的翻譯版本都覺得很可愛!1.162.103.72

ashinsponge, 15F
很多團都有啊101.13.67.167

JSHRMVK, 16F
翻譯的粉絲真的都超偉大!73.189.40.241

Paperwhoder, 17F
應該更精準的說,其實阿米群不單只有114.202.9.168

Paperwhoder, 18F
專門翻譯團隊,光是推特上的粉絲團就114.202.9.168

Paperwhoder, 19F
細分為國家粉絲、公益活動、各種語言114.202.9.168

Paperwhoder, 20F
團隊、成員用品(衣物)品牌站、粉絲心114.202.9.168

Paperwhoder, 21F
理諮詢站、投票團隊、紀錄團隊、即時114.202.9.168

Paperwhoder, 22F
訊息、個人等等真的太多了,個人覺得114.202.9.168

Paperwhoder, 23F
最厲害的是美國50州大站跟美國阿米大114.202.9.168

Paperwhoder, 24F
站,她們成立的宗旨是為了在美國廣宣114.202.9.168

Paperwhoder, 25F
防彈,當初防彈的音樂能進而在美國多114.202.9.168

Paperwhoder, 26F
個廣播電台播出,有大部分原因是美國114.202.9.168

Paperwhoder, 27F
阿米成功努力而來的成果114.202.9.168

howornot, 28F
純推防彈 感謝翻譯組 然後真的很多團都49.214.244.199

howornot, 29F
有不求回報辛苦翻譯的粉絲啦~撰文者用49.214.244.199

howornot, 30F
詞不好49.214.244.199

m860528, 31F
那些分組其他團也都很多哈哈哈 辛苦每團210.149.254.156

m860528, 32F
的粉絲了210.149.254.156

cieldor, 33F
推 辛苦了!117.19.225.214

elvissu, 34F
不覺得是獨特的粉絲文化+1 但每團辛苦翻42.76.131.79

elvissu, 35F
譯的粉絲都辛苦了42.76.131.79

Paperwhoder, 36F
部分團隊一定都有啊,就是比較少看見114.202.9.168

Paperwhoder, 37F
為了美國電台而成立的群體114.202.9.168

momolee831, 38F
推推110.26.109.87

andiiiknow, 39F
真的非常感謝翻譯組!!!!!!39.8.42.252

tzuchun0214, 113F
的心,畢竟真的是佛心功德27.242.137.11

capricorn236, 114F
真心感謝翻譯米180.204.53.120

carolyvonne, 115F
為每個團體無償翻譯的粉絲都很棒的39.11.3.225

carolyvonne, 116F
從歌詞到各種節目、活動的翻譯 不容39.11.3.225

carolyvonne, 117F
39.11.3.225

deepdark, 118F
原爆101.13.72.195

hyh929, 119F
推各國辛苦翻譯的阿米,很累人的工作,要很122.146.92.169

hyh929, 120F
多時間心力才能完成,真的很感謝!!122.146.92.169

sodavoxyi, 121F
再推各國翻譯的阿米27.246.96.95

g92323, 122F
原爆團與激進阿米114.42.224.106

Phantasos, 123F
推各團翻譯組 都是值得尊敬的人~223.137.213.9

b2003144, 124F
突然想到,如果有程式高手利用python寫101.13.53.127

b2003144, 125F
個爬蟲跟翻譯自動抓取翻譯發佈好像很方101.13.53.127

b2003144, 126F
便101.13.53.127