※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
標題

[問題] 網飛深夜食堂S2張孝全是台灣還中國導演?

時間
最新2019-12-04 14:25:00
留言32則留言,11人參與討論
推噓10 ( 10022 )
特別去找網飛投製的深夜食堂:東京故事S2第9集張孝全主演那集來看,繁中字幕都是寫 中國導演、到中國及離開中國等詞句,但因為取景在中影文化城還有媒體宣傳都是寫台灣 導演,甚至找到YouTube上網飛日本版前導片也是寫台灣導演,感覺怪怪的。 https://i.imgur.com/wWuaAeC.jpg
[問題] 網飛深夜食堂S2張孝全是台灣還中國導演?
努力聽日文原音似乎刻意避免提及來自中國、大陸及台灣詞句,是我誤會還是網飛翻譯人 員真的自作主張搞事?有鄉民注意到或可幫忙解答嗎?如果是我誤會自刪不好意思。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.16.81 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1575285512.A.6AF.html

32 則留言

moy5566, 1F
中國人

pclighttt, 2F
我看日文字幕應該沒有提到地方 不過英文字幕就有清楚寫

pclighttt, 3F
到是中國

j1300000, 4F
台詞中完全沒提到國家,翻譯的人應該是自己意會出來的

j1300000, 5F
畢竟講的是中文、拍的是中式武俠,很直覺會認為是中國

j1300000, 6F
我指的是不知道張孝全是台灣演員的譯者
這個解釋的話好像可接受啦。

cutty, 7F
那邊翻譯好像多是中國人在翻,之前好像也是有類似爭議
※ 編輯: okah (49.216.16.81 臺灣), 12/02/2019 19:44:24

chaichai, 8F
如果是中國人翻譯都會翻成中國來的某人,看了不少次這種

chaichai, 9F
狀況

chaichai, 10F
要不然就是翻成中國台灣

ggyo88, 11F
以華語電影產業現實狀況來推論,那年代中國好像沒有他父

ggyo88, 12F
親那種導演,也好像沒有武俠片?是香港或台灣導演比較合

ggyo88, 13F
理。不過,日本人編的劇,應該是不會考慮這麼多,也搞不

ggyo88, 14F
清楚。從劇情整體以及相關中文用詞來看,我覺得編劇設定

ggyo88, 15F
是中國導演,劇終拍攝場地並未明確「設定」為台灣中影文

ggyo88, 16F
化城,即使是,也未必意味什麼。這一話,個人不太喜歡,

ggyo88, 17F
有深夜食堂走味的感覺。

ggyo88, 18F
又,印象中好像某幾集字幕還是片尾工作人員名單有列出字

ggyo88, 19F
幕譯者名字,或許可以查,真想搞清楚,就看Netflix的日文

ggyo88, 20F
字幕。

aszxdc12, 21F
台灣 因為我女友是那隻片製片組
謝謝^^日版前導片截圖也是這樣宣傳

ggyo88, 22F
查了日文字幕檔,沒出現「台湾」或「中国」,但英文字幕

ggyo88, 23F
上「China」,中文字幕上「中國」,解說何為「武俠片」時

ggyo88, 24F
用的圖卡是打「中国」。第五、六集中文字幕翻譯者名為「

ggyo88, 25F
鄭思齊」,但第九集未註明。

okah, 26F
謝謝大大認真回覆,我有看到英文字幕,但聽日文原音避談背

okah, 27F
景才覺得是否超譯
※ 編輯: okah (101.15.200.189 臺灣), 12/03/2019 06:56:31

findingemo, 28F
Netflix好像日劇都用大陸翻譯?

xil, 29F
除此之外,Netflix常常有錯字啊

cutty, 30F
Netflix翻譯組感覺中文很差,常常錯字有時文法也怪怪的,

cutty, 31F
像不用考試母語中文就隨便能進去的程度

zengda, 32F
字幕寫中國,看了超不舒服

okah 作者的近期文章

[問卦] 海帶插牙籤下去滷是不是蠻噁的
海帶豆干滷蛋是滷味小菜經典組合, 但許多店家的滷海帶都是插著牙籤下去滷,這樣不是會把牙籤上面那些漂白劑消毒劑的精華 都熬出汁來嗎? 為什麼直接煮一鍋牙籤湯沒人敢吃,搭配海帶一起熬就沒問題了?講一講好像不太想吃剛剛 買的滷菜了555
更多 okah 作者的文章...