※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [閒聊] 賴明珠的翻譯 陳系美的看法
※ 引述《danieljh (土豆)》之銘言:
: 這篇在臉書上看到蠻多人分享,貼來分享給大家
: 版上應該之前也有類似文章或討論
: 例如文章代碼(AID): #1GLzVyvq
: 我自己不熟日文也沒讀過其他譯本
: 所以讀賴的譯本並沒有察覺到什麼問題,不太懂的地方就解讀成村上的隱喻XDD
: 不知道熟悉日文的版友的看法是如何?
十多年前讀完多本賴明珠的村上春樹譯本
就感覺她的其中一個翻譯問題,在於缺乏語域變化
像是口吻、用語不太切合書中角色的年齡
造成讀者難以沉浸在作者精心鋪陳的心境和描述中
而後來學會日文且改讀村上原文作品後
更是加深了這個想法
之前看到有人說賴明珠與村上年齡相當
找她翻村上再適合也不過的發言
真的感到有點啼笑皆非 XD
原因在於,村上春樹七十多歲
但他的文筆能游刃有餘地跨足多個年齡層,像是:
青少年(海邊的卡夫卡等)
年輕人(挪威的森林等)
中年人(沒有女人的男人們等)
以及自身的實際年齡(散文、短文、對談等)
相較之下,賴明珠七十多歲
但譯文遣詞用字反映的語域,真的從一而終(缺乏變化)
雖然展現了與「其」年齡相應的文采
但放在書中角色身上,怎麼看怎麼怪
有時就算主人公再怎麼早熟世故
把她的譯文套上去後,也顯得太老氣橫秋了點
只要真正看過原文,聽過村上主持的廣播節目
甚至讀過他當初一篇一篇親自回覆的問答專欄
就會知道村上本人根本沒有賴明珠筆下呈現的那麼「老」
而村上那跨足眾多年齡層的文筆
戴上始終如一的「賴明珠眼鏡」(譯文) 後
也顯得相當扁平化
以上就是本人讀完日文原文和中文譯文的「個人感想」
之後有機會,再來拜讀一下廣獲好評的英譯版好了 XD
另外,感覺時報現在應該處於兩難局面
繼續用賴明珠的翻譯
就是流失原先可能加入村上讀者群的現行和未來年輕世代
(但有閱讀習慣的年輕人正快速消失中...)
而另找他人重譯
則是流失用改封面小改版賺現有讀者群 easy money 的商機
(但現有讀者群又有多少人會掏錢支持舊譯小改版的再版發行呢?)
但無論如何,語言會隨著時間變化
重譯經典作品在所難免
從現實面來看
村上春樹的經典作品有機會透過重譯流芳百世
但賴明珠的翻譯在語言的時效性之下,終將成為明日黃花
(這麼說並不是要刻意貶低賴明珠的譯作
畢竟顯然還是有不少「喜歡賴譯意境更勝原作」的讀者
但這也是重譯正是譯作不可免的宿命
好比現代讀者怎麼看待民初「翻譯大師們」的譯文
就是當今和未來年輕人看到不合時宜舊譯的想法)
總而言之
村上春樹作品遲早會交由賴明珠以外的譯者重譯
對此本人樂見其成
當然在那之前,我還是選擇支持原汁原味的原文村上就是了 XD
另外補個有關村上春樹的點 (不然這個版都快變賴明珠版了 =.=)
村上的《關於跑步,我說的其實是……》
在日本亞馬遜出了有聲書,朗讀者是大澤隆夫
https://reurl.cc/Qe7Ayp
有興趣的話可以去免費試聽看看
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.128.135 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HarukiMuraka/M.1703666656.A.C42.html
Re: 回文串
1131
[閒聊] 賴明珠的翻譯 陳系美的看法
HarukiMuraka12/27 08:25
1033
> Re: [閒聊] 賴明珠的翻譯 陳系美的看法
HarukiMuraka12/27 16:44
00
Re: [閒聊] 賴明珠的翻譯 陳系美的看法
HarukiMuraka01/02 11:11
611
Re: [閒聊] 賴明珠的翻譯 陳系美的看法
HarukiMuraka02/04 16:29
22
Re: [閒聊] 賴明珠的翻譯 陳系美的看法
HarukiMuraka03/03 20:12
推
推
推
推
推
推
推
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
推
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
推
推