※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[新聞] 「米酵菌酸」和米無關!馬籍清大副教授「提正名」:是很大的錯誤
來源:https://www.setn.com/m/ampnews.aspx?NewsID=1447761
「米酵菌酸」和米無關!馬籍清大副教授「提正名」:是很大的錯誤
三立新聞網 2024/04/01 13:21
記者羅欣怡/新竹報導
「寶林茶室」食物中毒案延燒,定調為「米酵菌酸」為元兇,但究竟是哪個食材或是調味
料有問題,至今仍沒有答案。馬來西亞籍清大分子與細胞生物研究所暨生命科學系副教授
黃貞祥提出「正名」建議,在臉書上呼籲應將「米」酵菌酸更名為「椰」酵菌酸。
「Bongkrekic acid在中文被譯為『米酵菌酸』是很大的錯誤!」黃貞祥在臉書表示,
Bongkrekic acid其原文名稱來自印尼用椰子渣製作的「天貝tempe bongkre」,因此主張
應譯作「椰酵菌酸」才更為正確,直言翻成米酵菌酸應該是從對岸抄來的。
黃貞祥進一步解釋,Bongkrekic acid「甚少」在大米製品產生,而是在椰子或玉米製品
中產生,和大米幾乎無關,譯作「米酵菌酸」不僅不對,而且還會引起不必要的誤會和恐
慌。
黃貞祥進一步說明,產生Bongkrekic acid的細菌是唐菖蒲伯克氏菌的一個致病變種
Burkholderia gladioli pathovar cocovenenans,其致病變種名cocovenenans來自拉丁
文,其中「coco」通常指的是「椰子」,而「venenans」意味著「有毒的」或「產生毒素
的」。
黃貞祥表示在馬來西亞,食物中毒十之八九和椰子製品有關,所以從小就被教導「椰製品
要選吃衛生良好的,並且保存不易要迅速食用」,因此譯作『椰酵菌酸』才符合其原名出
處、致病變種的意思,並且有公共衛生上的意義!在此呼籲『衛生福利部』和『農業部』
審慎考慮統一和規範這個譯名。」
--
米酵菌酸這個中文譯名是錯誤的,致病變種名cocovenenans來自拉丁文,其中coco指的
是「椰子」,而不是「米」,它跟米毫無瓜葛!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.24.89 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1711975416.A.EC4.html
40 則留言
TZUYIC 作者的近期文章
[新聞] 觀光客崩潰!米蘭擬立法禁午夜後外帶冰淇
來源:https://udn.com/news/story/6809/7921949 觀光客崩潰!米蘭擬立法禁午夜後外帶冰淇淋和披薩 挨批「沒常識」 2024-04-25 08:36 聯合報/編譯徐榆涵/即時報導 對於成千上萬前往義大利北部
[新聞] 黑道老大不娶+9妹!老婆1共通點曝光 全場
來源:https://news.tvbs.com.tw/life/2454428 黑道老大不娶+9妹!老婆1共通點曝光全場秒懂:搬得上檯面 TVBS NEWS 編輯 蕭意溎 報導 發佈時間:2024/04/13 07:45 最後更新時間:2
[新聞] 八方雲集爆食物中毒!客人驟減 業者嘆:
來源:https://www.nownews.com/news/6401795 直擊/八方雲集爆食物中毒!客人驟減業者嘆:剩老顧客及學生 今日新聞 記者葉盛耀/綜合報導 2024-04-09 20:29:21|2024-04-09 20:3
[新聞] 頂呱呱中國進口漢堡盒溶出試驗超標36倍
來源:https://www.cna.com.tw/news/ahel/202404090070.aspx 頂呱呱中國進口漢堡盒溶出試驗超標36倍 全數退運或銷毀 2024/4/9 11:20(4/9 12:09 更新) https://t
→
推
→
→
噓
推
推
噓
噓
推
噓
→
→
噓
噓
推
→
推
推
噓
→
→
推
推
噓
推
推
→
→
→
→
→
推
→
→
→
噓
→
推
推