※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Gossiping
標題

[新聞] 稱中國龍尊貴不像西方龍惡醜 陸媒:龍年應正名「Loong」

最新2024-02-10 16:07:00
留言25則留言,20人參與討論
推噓5 ( 10510 )
稱中國龍尊貴不像西方龍惡醜 陸媒:龍年應正名「Loong」 TVBS 編輯 丘力龍 報導 https://i.imgur.com/iQ3b2KG.jpg
[新聞] 稱中國龍尊貴不像西方龍惡醜 陸媒:龍年
今年許多中國官媒不再將龍翻作「Dragon」,而是採用「Loong」(龍的音譯)。 (圖/翻攝自 微博@以史为鉴V) 隨著甲辰龍年到來,最近中國網路上開始討論起龍的英文翻譯,今年許多中 國官媒不再翻作「Dragon」,而是採用「Loong」(龍的音譯),甚至有文章 指出,中國龍代表好運吉祥,地位崇高,西方龍則是象徵惡、醜,兩者形象 有別。外媒分析,這反映中國官方希望掌握話語權,展現「文化自信」,但 世界未必會流通這個翻譯。 綜合陸媒、《BBC中文》報導,雖然目前中國的中小學教材中,龍的英文多半 仍譯為dragon,但《中國環球電視網》(CGTN)在報導「新春龍舞挑戰賽」 活動時,將龍年譯為「Loong Year」,「龍舞」譯為「Loong Dance」,央視 春晚吉祥物「龍辰辰」的英文名也譯作「Loong Chenchen」。另外,近期許 多中國網友曬照片時也自動將龍改譯為「loong」。 相較之下,2012年(上個龍年),中國官媒《環球時報》和英文報紙《中國 日報》都採用「Year of the Dragon」。 《央視網》引述北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授指出,19世紀初, 英國傳教士馬什曼在著作中提到中國的龍,注音是loong,解釋時則使用 dragon,後來英國傳教士馬禮遜編出史上第一部《華英字典》,將龍譯為 dragon,這個翻譯延續至今。 報道指,西方龍是「口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火」,形象負面中國龍則 是「馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀」,象徵好運吉祥。因此,「 Loong」更貼近中國龍的原意。 https://i.imgur.com/n1MI7kF.jpg
[新聞] 稱中國龍尊貴不像西方龍惡醜 陸媒:龍年
分析指中國龍代表好運吉祥,地位崇高,西方龍則是象徵惡、醜,兩者形象有別。 (圖/翻攝自 微博@成都生活图鉴) 《北京日報》的評論文章則指,很多西方人看待中國的目光、翻譯中國的文 化,帶著一種對異域文化居高臨下的審視,文章強調,強起來的中國必須解 決「挨罵」的問題,主動進行自我宣介。 新加坡國立大學政治學副教授、卡耐基中國項目研究員莊嘉穎告訴《BBC中文 》,此事反映出中國在習近平領導下,變得更加「民族主義」和強調「文化 自信」。他表示,這承襲近年的「去英語化」趨勢,中國一方面盼表現出自 主性,同時卻沒想清楚自己要什麼,因此在「民族自信」與「國際化」之間 迷失。 2001年中國加入世貿組織(WTO),英語被視為面向世界的象徵,教育部同年 將英語學習從中學提前至小學三年級;然而習近平上台後,提倡「四個自信 」、 抵禦「西方影響」,近年英語的地位明顯降級。例如,中國各地把英文翻譯 改成漢語拼音,北京地鐵將「Station」改為「Zhan」,街道以拼音「Lu」替 代「Road」。去年中國兩會期間,更有全國政協委員提議取消初高中英語主 科地位,或降低高考外語分值。 時事評論員劉銳紹告訴《BBC中文》,中國共產黨視語言為「思想工具」,也 是教育的先天條件,官方的大趨勢是「不希望英語流行。」但他分析:「現 階段中文還是無法取代英文,只能在一些的小節上做,用中方宣傳機器來慢 慢改變。『dragon』改為『loong』反映出中國渴望掌握話語權,但只是自嗨 居多。」 https://news.tvbs.com.tw/world/2393359 在中國,不管什麼龍都一樣和藹可親,不像西方的暴龍喜歡吃小孩子 https://i.imgur.com/tw5VYrp.png
[新聞] 稱中國龍尊貴不像西方龍惡醜 陸媒:龍年
https://i.imgur.com/u4y4t5n.png
[新聞] 稱中國龍尊貴不像西方龍惡醜 陸媒:龍年
https://i.imgur.com/9s009FZ.png
[新聞] 稱中國龍尊貴不像西方龍惡醜 陸媒:龍年
https://i.imgur.com/QtySkXa.png
[新聞] 稱中國龍尊貴不像西方龍惡醜 陸媒:龍年
-- 我還沒說完吶~~ 夠多了夠多了,回家吃藥了啦~!     \ /     ○     ︵ \○╱/|     . . ﹎ ﹍﹍ ╱ ̄﹚╱> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.21.6 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1707537497.A.B57.html

25 則留言

clv, 1F
本來就不同了啊118.163.34.45

potionx, 2F
結果Loong也是外國人發明的啊61.231.81.105

ntuwalker, 3F
Long Long的根174.243.240.43

james732, 4F
Looooooooooong不是更像龍嗎118.232.82.19

reyes1989, 5F
那應該叫loong niang吧61.227.209.70

shine32025, 6F
賀LOONG1.170.182.234

clv, 7F
就像 番石榴和石榴 不是同一個東西118.163.34.45

sukimayukari, 8F
好了啦長腳蛇219.100.181.19

MikageSayo, 9F
只是換個人引發討論而已 今年應景嘛1.160.252.217

vyjssm, 10F
一堆人loong還發音發不出吧,龍、農不分42.70.99.56

FatFatQQ, 11F
確實不一樣啊114.137.46.204

yolodick, 12F
確實不一樣 尊重一下文化101.139.76.205

nicholassys, 13F
台灣該廢除生肖年 和支那劃清1.200.135.23

blackdragon, 14F
直接音譯是當成注音在用吧36.228.145.193

allyourshit, 15F
中國的loong也是從印度來的舶來品1.34.92.164

potionx, 16F
以前是叫Chinese dragon 啊61.231.81.105

potionx, 17F
改成loong的話 就可以去中國化了 XDDDD61.231.81.105

kenro, 18F
不會啊,卡通都很可愛啊114.136.175.249

onedaymor, 19F
很長的龍 looooooong223.140.187.176

xixixxiixxii, 20F
多隆是你?39.10.9.157

Roger5566, 21F
西方硬要把中國龍翻譯成dragon才奇怪106.64.168.43

potionx, 22F
一個是意義翻譯 一個是音翻譯61.231.81.105

potionx, 23F
都要音翻譯的話 西紅柿應該改叫多鎂多61.231.81.105

s655131, 24F
現在講起來很好笑 可能過幾年就習慣42.72.155.127

foxey, 25F
蛇形龍那麼長 你好歹O用5個才夠LOOOOONG59.124.242.209