※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
作者medama
標題

[新聞]百英雄傳英文版強塞政確內容 翻譯者稱

最新2024-04-25 10:52:00
留言142則留言,82人參與討論
推噓73 ( 74167 )
百英雄傳》英文版亂翻譯強塞「政確」內容,翻譯者稱:這種做法很正常 Yahoo奇摩遊戲編輯部 MrSun 更新時間: 2024年4月23日 週二 下午5:37 由前《幻想水滸傳》的製作團隊組成,Rabbit and Bear Studios 開發的最新精神續作《百 英雄傳》,預計在今日(23)正式推出。然而卻有國外英文語系網友發現,遊戲中的翻譯出 現了大量的錯誤,以及原版沒有的「政治正確」橋段,網友向官方 Discord 反應後,卻直 接遭到封鎖,引起許多人的不滿與抱怨。 網友 Zakogdo 在網路上分享,《百英雄傳》英文版中出現了多處和日文版,翻譯完全不同 意思的地方,更有翻譯隨意修改原本的意思,增加了原文沒有的笑話與對白,像是原文中寫 明是提到一位角色時是用「大小姐」,卻被翻譯成「那位在大喊大叫的小姐」,被許多網友 都認為翻譯者相當的不尊重日文原文。 甚至還出現了一段「政治正確」的對話,日文版中是一群人在追捕一個傀儡,角色 Nowa 表 示「我們成功了!」,抓到後隊友 Mio 說:「但是,這巨大的東西到底是什麼?」。基本 上內容完全沒有甚麼問題,非常的普通。 然而英文版變成 Nowa 表示「抓到他了!(Got him!)」,Mio 說:「你確定是他?(You sure it's a he?)」,也就是經典的「你假設了OO的性別?」 這些翻譯被爆出後,不論 Steam 討論區、Reddit、X 上都掀起大量反彈, Zakogdo 和前《 魔獸世界》知名製作人「Grummz」Mark Kern,更挖出《百英雄傳》在地化工作的主要負責 人 Brian Gray,過去就曾經分享:「對於日本和美國遊戲進行在地化時,通過刪除、修改 或加強角色之間的對話,來處理性別歧視、恐同症、性別刻板印象是很正常的事情」 因為 Brian Gray 認為,遊戲中被描寫成次要於男性的女性角色,在日本會讓人喜愛,但在 西方國家來說,則是非常的性別歧視,所以他說:「這些元素在日本進行在地化到美國時通 常會被刪除,畢竟作者的本意並沒有想要冒犯任何人,除非該段落非常的重要,那樣才會被 保留下來,假如它不重要的話,我們就會找一個笑話或是玩笑來替代。並且這種事情經常發 生。」 不過許多西方網友並不認可 Brian Gray 的說法,嘲諷未來乾脆把翻譯工作通通交給 AI, 連 AI 翻譯的都比這些在地化團隊好。還有人直接去官方的 Discord 反應,沒想到卻直接 被官方給封鎖,因為管理員認為這些是「惡意」言論。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.96.12 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713895242.A.E4D.html

142 則留言

h11103, 1F
政確又成功的讓人更討厭

bobby4755, 2F
美國特色

Y1999, 3F
所以沒有否認塞東西的意思嗎www

wrh810701, 4F
善意解讀 就是幫原作加私貨讓他免於被SJW攻擊吧

wrh810701, 5F
惡意解讀就是他想加什麼自己喜歡的SJW劇情就加什麼

SangoGO, 6F
只能說這是處理歧視還是增加歧視...?

mon818nom, 7F
這善意不了一點 就是狂妄自為

bamama56, 8F
不止超譯還擅自加台詞 絕了

moon1000, 9F
是說雖然不是改成政確 FF的日英也很多不一樣 但不明白

moon1000, 10F
為啥會那麼不一樣 甚至還有後來更新改回日版一樣的句子

shinchen, 11F
照這篇的例子日文原文根本沒有性別敘述 就只是想塞而已

mon818nom, 12F
一點翻譯的職業道德都沒有 翻譯不是讓你二創

jayppt, 13F
這事小林家龍女僕就發生過了

moon1000, 14F
這例的大小姐也不是很懂幹嘛改 這有歧視?

akito7039, 15F
又成功寄生一部作品

ga787540, 16F
難怪剛剛看到SBId把這作列入不推薦名單。

marlonlai, 17F
那兩例原文沒有歧視吧 也沒啥需要在地化修飾

meatybobby, 18F
就在地化翻譯 政確已經是文化之一了

piliamdamd, 19F
好屌 看來劍星的英翻也會政確化了

gargoyles, 20F
要塞也塞得漂亮點 抹點潤滑液

caryamdtom, 21F
這些政確人都只會偷搶別人的作品ip來塞自己的東西耶

caryamdtom, 22F
還塞得很難看

gargoyles, 23F
已經完全把原本的對話用創作換掉了

kachikachi, 24F
抓傀儡那段跟政確有關係嗎?不是普通的人稱玩笑嗎

kachikachi, 25F

LittleJade, 26F
翻譯其實就是二創,只不過這是讓人很不爽的二創

ShiaoJW, 27F
又是寄生別人作品來教育

aiiueo, 28F
英譯日常

neoyori, 29F
傀儡那段10年前的確只會被當作人稱玩笑,但在這個時代..

lslayer, 30F
SJW又在變著方法寄生別人的作品了喔 從翻譯下手真的夠髒

kachikachi, 31F
可是看下來那個原推比較像gpt直譯,完全沒在地化

kachikachi, 32F
要直接照原意還是要在地化是遊戲公司能決定的吧

Liying0601, 33F
要在地化可以啊 但改得玩家不買單被罵也是正常的啊

kimokimocom, 34F
讓我想到之前的多重宇宙 也是一樣劍走偏鋒

xxx60709, 35F
歐美的好日子

speed7022, 36F
在地化本意:更好受市場喜愛

speed7022, 37F
在地化現意:我愛怎麼翻就怎麼翻

xxx60709, 38F
可憐製作人遺作被這樣惡搞

doomhammer, 39F
我幫你說 “這很政常” ” v"

dukemon, 131F
跟SJW扯上關係也太誇張

dukemon, 132F
如果FF16有偷渡SJW 早就被外國人抓出來燒了

ken121, 133F
英文版的吉兒個性比較主動有個性 不次要於男性角色 就是

ken121, 134F
SJW要的東西

dukemon, 135F
你覺得是就是吧,反正國外玩家沒有燒所以我覺得沒有偷渡

ronga, 136F
幻水/百英故事很重要 實在不太喜歡被二次創作

es612, 137F
翻得爛在找藉口吧= =

jacky5859, 138F
不反抗就是直接被教育

MichaelRedd, 139F
找這咖來翻譯,這遊戲不想賣了是吧

w77899, 140F
女性角色不次要於男性角色就是SJW? 你這版本太舊了該更新

w77899, 141F

Segal, 142F
在地(糞坑)化

cwmd86124, 143F
說作者的本意並沒有想要冒犯任何人,然後在沒有經過作

cwmd86124, 144F
者同意的情況下修改劇本冒犯作者

medama 作者的近期文章

[閒聊] motoGP實拍影片太假 反被懷疑是CG
[閒聊] motoGP實拍影片太假 反被懷疑是CG https://twitter.com/redbulljapan/status/1785232637608534408 真的很像遊戲畫面啊... 底下有人回: 原來SFC時代的賽車遊戲畫面
[情報] 台灣角川 5 月新書
https://m.gamer.com.tw/gnn/detail.php?sn=267070 台灣角川 5 月份「漫畫」預定出版新書 依舊無法厭倦你(全) 作者:ばせう 160 元 拈弓勾起心弦(全) 作者:すけやま/定價:150 元 我
[情報] 蓋特機器人 50週年新計畫準備中
https://twitter.com/Dynamicpro_info/status/1783772267471880326 [情報] 蓋特機器人 50週年新計畫準備中 詳情日後公開 心得: 會是什麼?新作動畫嗎?還是跟壽司郎聯動?
[新聞] 議員告輕小說家 判賠110萬
https://www.sankei.com/article/20240423-DQTQ7E6XMJPXDHOYMJKZFAUH64/ 2021年6月 日本參議員兼律師 青山雅幸 在推特發表意見 說: 新冠肺炎疫苗 中長期的風險完全不明瞭
[情報] 青文出版社2024年5月預定出書表
https://www.ching-win.com.tw/about-news-detail/150 漫畫 怪異與少女與神隱(01) ぬじま 勿說是推理(13) 田村由美 雖然是公會的櫃檯小姐,但因為不想加班所以打算獨自討伐迷宮頭目(01)
更多 medama 作者的文章...