※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[蔚藍] 茜香為什麼叫茜香

最新2024-04-15 17:28:00
留言141則留言,56人參與討論
推噓65 ( 65076 )
如題 蔚藍檔案動畫第2話是茜香回 https://i.imgur.com/25da9zf.jpg
[蔚藍] 茜香為什麼叫茜香
很常聽到大家叫她的名字 但她名字的日文原文是セリカ カ翻成香 但セリ不是茜 而是芹啊 也就是說她應該叫芹香 セリカ為什麼會翻成茜香? -- 我老婆的小屁屁有夠讚! https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
[蔚藍] 茜香為什麼叫茜香
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.55.7 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713151857.A.2DC.html

141 則留言

nineflower, 1F
台服翻譯,很神奇吧

r02182828, 2F
看到奇怪翻譯就是問國際服

peterisme17, 3F
檔案翻譯就是這麼亂

honeygreen, 4F
羽留奈、伊樹菜、亞都梨:

SangoGO, 5F
台服的翻譯記得不少不那麼直覺的

jeeplong, 6F
再吵就叫草香

vios10009, 7F
前期的神奇翻譯,不過習慣了

honeygreen, 8F
而且官方人名是鐵了心不改的

laigeorge89, 9F
有另外一位叫セリナ

qaz223gy, 10F
台服翻譯

daidaidai02, 11F
難怪我覺得哪裡怪怪的

a7062935, 12F
小護士就翻芹囉

antonio019, 13F
日步美 麻白

gn00465971, 14F
不知道

wa530, 15F
麻白、妃姬:

gn00465971, 16F
我個人懷疑是被對岸洗腦啦 把茜當西的音在用

kirimaru73, 17F
弦生也是爭議翻譯,但是夠帥沒關係,麻白就你媽翻白

gn00465971, 18F
這一代其實還蠻常見的 常看對岸翻譯之類的話

nineflower, 19F
有一說是官方故意跟民間翻譯唱反調,才都取不直覺的名

nineflower, 20F

gn00465971, 21F
4F那群裡面只有最後有問題 コトリ怎樣都不是亞

Hazelburn, 22F
無月也超怪啊 感覺就很像是打字後硬挑一個能套的漢字

kirimaru73, 23F
這些應該都比不上彩奈 彩奈只剩下不出彩時的無奈

SangoGO, 24F
不出彩的無奈XD

dog29635841, 25F
麻白最難聽 乖乖翻真白就好

NozoxEli, 26F
弦生姓劍先,總不能翻劍先劍吧

Israfil, 27F
印象中當初是用乃愛而不是諾亞的時候就很多人不能接受XD

Israfil, 28F
還有rabbit小隊那4隻全部都有用字上的轉圜空間

peterisme17, 29F
怪歸怪啦,久了也習慣了

kirimaru73, 30F
乃愛的乃字到是很容易想像,以前都有乃亞了

peterisme17, 31F
我也覺得是故意跟民間翻譯唱反調

pinqooo, 32F
因為芹被小護士先註冊了(X

kirimaru73, 33F
溫泉部部長的兩個名字簡稱起來會差很多

yeldnats, 34F
我就想說這什麼錯誤翻譯

kirimaru73, 35F
佳澄→阿澄→聽起來好吵,符合人設

kirimaru73, 36F
霞→阿霞→就是阿霞

NozoxEli, 37F
翻都子我覺得是因為宮子看起來像子宮,會太大卑

Israfil, 38F
再加上C&C的00和徵信社68的leader...太多了 真的太多了

kirimaru73, 39F
68沒關係,隨便翻,反正大家都在用的那兩個字也不能用

zaxwu, 132F
原來如此....可是還是會搞混..

fmp1234, 133F
很多位 卡

anpinjou, 134F
我是會跟千反田搞混(X

k798976869, 135F
翻譯

a204a218, 136F
國際服翻譯是這樣的,主打一個不走尋常路

AfterDark, 137F
你看影實伊塔也翻成希妲

r30307, 138F
[蔚藍] 茜香為什麼叫茜香

warusan, 139F
有些名字真的是看一眼就有一股無名火衝上來

MoriNakamura, 140F
井蛙笑死

SangoGO, 141F
井蛙有點太過份了,不能因為對方沒聲音這樣啊

NDSL, 142F
井蛙是最像山海經的一次

bladesinger, 143F
井蛙XD

lolicon, 144F
井蛙太超過了吧XDDD