※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 看日漫想查翻譯會怎麼查?

最新2024-03-24 10:21:00
留言2則留言,2人參與討論
推噓0 ( 002 )
分享一下自己的作法拋磚引玉一下。 關於文字擷取我主要是用這兩個: 1. 白描(App):強項在批量,版面乾淨時好用。 2. LINE:平常都嫌LINE垃圾,但畢竟是經營東亞的老牌,我覺得精準度比白描高, 只可惜無法批量。 (但那種大量標註漢字拼音的本來就不好批量就是) 至於翻譯的部分就是用這兩個: 1. ChatGPT 4.0:這應該沒啥好說,藥師少女一整頁丟進去自己刪掉漢字拼音, 翻譯後再請他做個語氣整理基本上通順到爆。(正確度我就不知道了...) 2. GPT API + OpenAI Translator (Chrome Extension): 第一個好處就是翻譯禁字問題下降很多,畢竟GPT愈來愈政確,不要太誇張的 基本上這都能翻給你,第二好處是相較於GPT4便宜很多,最大缺點是軟體(不論是 Extension或電腦APP都有閃退問題) *最後,如果碰到怎麼樣都覺得怪時加上英文還可以的話, 先翻英(再翻中)會好很多。 以上n87簡單分享~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.254.137 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711244979.A.FDF.html

Re: 回文串

02
> Re: [閒聊] 看日漫想查翻譯會怎麼查?
C_Chat03/24 09:49

2 則留言

raura, 1F
ChatGPT正確度可能80%,他就跟研究生一樣,不懂的會瞎掰

anpinjou, 2F
line的翻譯意外的實用 判讀爛字體也能有效解讀

taurussam 作者的近期文章

[討論] 會覺得膽大黨劇情撐不起作畫嗎?
以下閒聊有最新話雷。 . . . . . . . . . . . . 如題,最近幾回看得真的挺悶的, 我對於再冒出個男四來賣個偽(?)三角戀 是沒啥意見,殭屍100那種我都覺得沒啥了, 但劇情的鋪陳上就是又悶又怪啊, 首先是為了劇情塞入了一
[閒聊] 動畫公司跟平台做Donate會不會比賣BD賺?
如題, 看到一堆實況主拿donate拿到手軟, 看到一堆手遊大廠爽薛課長, 突然好奇每次看動畫彈幕一堆人這麼嗨, 如果平台有Donate功能,大家是否也會抖一波, 前提當然是動畫公司必須跟平台方合作開發donate功能啦, 但怎麼想都比訂閱
[23秋] 大家希望芙莉蓮的故事收在哪?
以下有雷 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 當前設定的旅途終點, 看似是一路向北越過魔王城到天國, 但在作者埋下了穿越這個設定後, 感覺旅途的終點(或者說故事的終點) 就增添了點不確定性了,
[閒聊] 動畫是不是很難呈現漫畫名場面?
以下有葬送、間諜、石紀元、明日同學雷。 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 如題,剛看完石紀元只覺得不出所料, 動畫完全無法呈現漫畫中琥珀那一抱的震撼, 葬送中勇者幻影鬼的動手與勇者之劍也都弱了這麼一些,
[23秋] 為啥只有"女友成雙"被說要放空腦子看?
如題,一直有個疑問是, 為啥只有女友成雙被說要放空腦子看啊? 事實上作者的設定從一開始就講的很明白, 人物角色至始至終也貫徹了設定, 真正開放空腦子看得,是那些自毀人設的作品吧? 例如, 間諜-無視約兒怪力,無限降智的黃昏 咒術-凡夫2.5
更多 taurussam 作者的文章...