※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 魔法使的翻譯問題

最新2024-03-17 14:03:00
留言24則留言,9人參與討論
推噓5 ( 5019 )
PunkGrass: 不然叫術士吧 然後討論西方作品時又會出現問題了 不行 因為dnd使用魔法的職業 就有法師跟術士的差別 一個是Wizard(法師) 一個是Sorcerer(術士) 一個是先天就能施法,一個是後天訓練才能施法 另外還有一個是Warlock (邪術士)這個更難翻譯,我看過好幾個不一樣的翻譯都是同個職業 反正魔法師用這個翻譯就好了,現代也沒那麼常用魔法使,反而都是魔法師 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A5360. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.22.53 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710654103.A.A4D.html

Re: 回文串

524
> Re: [閒聊] 魔法使的翻譯問題
C_Chat03/17 13:41

24 則留言

bobby4755, 1F
通通叫法師

anhsun, 2F
魔法使有少嗎?
比較少見了吧,芙莉蓮也是都叫魔法師啊
※ 編輯: ak47123121 (114.137.22.53 臺灣), 03/17/2024 13:44:01

a2156700, 3F
芙莉蓮不是魔法使嗎

linzero, 4F
東立是翻成魔法使

linzero, 5F
設定上沒衝突是可以隨便翻,但就約定成俗,用了就用了,

snocia, 6F
東立的芙莉蓮裡面應該從來沒出現過魔法師

linzero, 7F
沒啥好講的

anhsun, 8F
芙莉蓮是魔法使啊 說啥呢

anhsun, 9F
另外隨便搜 魔法使的新娘 肌肉魔法使 魔法使黎明期至少3部

anhsun, 10F
標題用魔法使
記錯了,還為了這個跑回去看動畫字幕,都是魔法使:p

oldriver, 11F
太雲了吧

eva05s, 12F
現在來講,日系作品習慣直接套漢字翻魔法使,只有歐美系

eva05s, 13F
比較常用魔法師了,印象是這樣

linzero, 14F
歐美系有的設定龐大,細分很多種,像DND

linzero, 15F
沒啥細分的作品,古早年代大多翻魔法師
※ 編輯: ak47123121 (114.137.22.53 臺灣), 03/17/2024 13:53:48

linzero, 16F
或法師

Strasburg, 17F
Re: [閒聊] 魔法使的翻譯問題

ak47123121, 18F
法師就跟佛教那個衝突

ak47123121, 19F
加個魔好一點,雖然每次現實看到法師就想說和尚會不會

ak47123121, 20F
噴火球術之類的XDD

eva05s, 21F
講個題外話,提到赤法師雷藏,有些人可能以為是紅魔法師的

eva05s, 22F
意思,不過實際上是因為他穿紅色法衣才叫赤法師,

eva05s, 23F
而SLAYERS裡面將魔法使用者稱為魔道士,後來可能是同音

eva05s, 24F
轉用,才逐漸在其他作品中出現魔導士這個說法