※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[閒聊] 魔法使的翻譯問題
一段小閒聊
先講結論: 我覺得「魔法使」的翻譯是要檢討的。魔法師比較合適。
首先,現實中沒有什麼會有魔法的人,所以我們就奇幻作品來討論
而日文裡的「魔法使い」事實上是一個組合詞
是為魔法+使い (使用者)的組詞。
https://zh.wiktionary.org/zh-hant/%E9%AD%94%E6%B3%95%E4%BD%BF%E3%81%84
換句話説,魔法使い的意思是「會使用魔法的人」
或是「魔法使用者」
這個詞最早也是描述(日本)國外的文學作品,日本本地的那些超自然作品
不會使用「魔法」二字。
回過頭來說,為什麼我會覺得中文翻成「魔法使」是不洽當的呢?
很簡單,因為中文裡的「使」是一個固有的職位了。
根據教育部國語辭典重編本
使在當名詞用時,意義為
【奉命到外國執行任務或留駐的外交長官。如:「大使」、「公使」】
有所謂奉命執行、代理的意義。
而「魔法使」顯然不符合這樣的含義。
你不能因為日文的「魔法使い」的平假名不想寫,就直接去掉留下漢字
結果意義完全不同,中文語境就沒有這種說法啊
-----
台灣使用「魔法使」這一用法,我直接想到的是「庫洛魔法使」
日文原名翻成「卡片收集者小櫻」
(實際上原作中形容這些人也沒有出現魔法使い,而是用魔術師)
不知道還有没有更早的用法就不得而知了。
--
「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗,
如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」
http://hsuans.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.214.83 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710650369.A.A04.html
Re: 回文串
46161
> [閒聊] 魔法使的翻譯問題
C_Chat03/17 12:39
524
Re: [閒聊] 魔法使的翻譯問題
C_Chat03/17 13:41
161 則留言
hsuans 作者的近期文章
12C_Chat
[24春] 恰如細語般的戀歌 03嗯嗯,外包有差 本期的作畫,原畫,甚至動畫全都外包給了 スタジオ時雨 我並沒有查到相關資料還請大大補充 品質比起前兩話有下降的趨勢,但是不至於崩壞,就是充滿了【如何節省原畫的銀白一百種 方法】的味道 1. 平移放大縮小 老攝影時代的作法,永
13C_Chat
[24春] 蜻蛉高球-推廣之前發了一篇小文章談這部 然後我這篇是推薦大家可以去看的 劇情簡介: 五十一是一個前高爾夫選手,他被迫來到了鹿兒島的南方小島中之島上 在這個居民只有一百多人的與世隔絕小島上,他認識了一個十五歲的國中女生蜻蛉,她是一 個自學的高球天才。 五十
[閒聊] 極速星舞漫畫
外傳漫畫名稱 HIGHSPEED Étoile: L'Entrée de Towa et Kanata https://championcross.jp/series/17e37e49f1a5b 日文版無料可看前五話不用收費 這是描述藍色車
[閒聊] 極速星舞03
呃......至少比前面兩集要好一點 其實這種天然系的女主角妹子長得又香 照理說應該是很有魅力的 不過太白癡也不行....... 不認識其他車手我覺得勉強還ok,就當作妳剛進圍場所以不認識其他人 但是本話再一次強調女主角對規則很不熟這實在是
14C_Chat
[閒聊] LV2勇者嗯......名稱隨便寫應該沒關係吧 話說我有看過漫畫,其實身為一個資深C洽讀者 我自認為我的抗毒屬性比一般觀眾要來得高一些啦 畢竟極速星舞我都可以無痛三刷了(?) 但是這部的確是,毒。 首先主角的LV2 開掛只不過是書名的靴頭而已 一開始
17C_Chat
Re: [24春] 極速星舞 02※ 引述《HarunoYukino ()》之銘言: : 先不說女主雷成那樣的問題 : 我還是看不太懂 大家都很驚訝能反超國王/女王是......? : 看彈幕的說法是女主至少犯規兩次(黃旗加速,藍旗繼續阻擋) : 外加落後一圈 : 然後結尾
→
推
→
推
→
推
推
推
推
→
→
→
→
推
→
→
推
推
→
→
推
→
→
推
推
推
推
→
推
→
→
→
推
推
推
推
推
推
→
推
→
→
→
→