※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 魔法使的翻譯問題

最新2024-03-17 17:02:00
留言161則留言,56人參與討論
推噓46 ( 504107 )
一段小閒聊 先講結論: 我覺得「魔法使」的翻譯是要檢討的。魔法師比較合適。 首先,現實中沒有什麼會有魔法的人,所以我們就奇幻作品來討論 而日文裡的「魔法使い」事實上是一個組合詞 是為魔法+使い (使用者)的組詞。 https://zh.wiktionary.org/zh-hant/%E9%AD%94%E6%B3%95%E4%BD%BF%E3%81%84 換句話説,魔法使い的意思是「會使用魔法的人」 或是「魔法使用者」 這個詞最早也是描述(日本)國外的文學作品,日本本地的那些超自然作品 不會使用「魔法」二字。 回過頭來說,為什麼我會覺得中文翻成「魔法使」是不洽當的呢? 很簡單,因為中文裡的「使」是一個固有的職位了。 根據教育部國語辭典重編本 使在當名詞用時,意義為 【奉命到外國執行任務或留駐的外交長官。如:「大使」、「公使」】 有所謂奉命執行、代理的意義。 而「魔法使」顯然不符合這樣的含義。 你不能因為日文的「魔法使い」的平假名不想寫,就直接去掉留下漢字 結果意義完全不同,中文語境就沒有這種說法啊 ----- 台灣使用「魔法使」這一用法,我直接想到的是「庫洛魔法使」 日文原名翻成「卡片收集者小櫻」 (實際上原作中形容這些人也沒有出現魔法使い,而是用魔術師) 不知道還有没有更早的用法就不得而知了。 -- 「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗, 如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」 http://hsuans.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.214.83 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710650369.A.A04.html

Re: 回文串

46161
> [閒聊] 魔法使的翻譯問題
C_Chat03/17 12:39

161 則留言

※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 12:41:29

ainamk, 1F
替身使者

MrSherlock, 2F

jack34031, 3F
可是卡片收集者看起來好難看
中國那篇翻成「魔卡少女櫻」,嗯......好像比較符合原義??

mashiroro, 4F
鵬ㄌ...(消音
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 12:47:01

orcazodiac, 5F
使當作用的意思,動詞轉名詞 符合中文邏輯沒問題啊

gxu66, 6F
魔法使用者簡稱魔法使 我覺得問題不大啦

jerry00116, 7F
嗯,給我選我會選魔法使

MrSherlock, 8F
簡單來說這裡的使算和製漢字吧?

PunkGrass, 9F
沒差吧?
閒聊而已

npc776, 10F
那你就沒想過 師也是另外一種職業嗎 可不是現在那種濫用的

npc776, 11F
OO師跟XX師喔...

PunkGrass, 12F
倒是魔法跟魔術到底哪個才是魔法 哪個是魔術 這點有時

PunkGrass, 13F
還比較容易搞混
每個奇幻作品的定義不同,作者說了算。

RuinAngel, 14F
卡片捕捉者吧XD

howdo1793, 15F
照你這樣說 中文的師不就是職業 他們又沒領錢 當作魔法

howdo1793, 16F
使用者還比較恰當
魔法使用者當然是比較好的翻法。 或者是日文裡常用的另一種說法「魔導士」我覺得也OK 因為中文裡的士是技術人員的意思,反而比較符合。
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 12:50:52

ltytw, 17F
那魔導又是?

OldYuanshen, 18F
你說得對

npc776, 19F
然後說施術者是跟元素或神靈借力的使者 這樣也說的通阿

JustBecauseU, 20F
好喔

dodomilk, 21F
華人直接套用日文漢字已有一百多年歷史,我是覺得除非會

dodomilk, 22F
造成誤會,不然的話還能接受啦。魔法使我覺得還行

dodomilk, 23F
@Mr夏洛克,和製漢字不是這個意思

showwhat2, 24F
我是覺得還好耶,像是龍使(?)之類的以前就有。

MrSherlock, 25F
抱歉= =

Lueyueue, 26F
嗯嗯嗯
約定成俗了那麼久,我不會去搞什麼正名運動啦 只是今天如果有人看到這篇就當個豆知識了解一下就好 我目前想到可能「早期」的魔法使い的用法是來自魔戒的日文版 比較好奇有沒有更早的語源就是
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 12:57:53

winiS, 27F
作品中要是把魔法師與魔法使分開用,那時再來注意就好了

winiS, 28F
要不現實外送師與物流師也是用得很開心

s87879961, 29F
有的還有魔法詠唱者

starsheep013, 30F
那魔法師跟魔法使區隔的作品你要翻什麼?

Hollowmoon, 31F
好的

A5Watamate, 32F
用魔法的跟魔法達人的差異

yc861129, 33F
魔導士

Booss, 34F
已經約定成俗的用法再去追本溯源正不正確只是庸人自擾

Strasburg, 35F
沒啥問題喔 因為魔法+使い就已經是名詞不是形容詞了

winiS, 36F
以日文魔法使い的泛用程度,一般翻成術者就好了

Darnatos, 37F
師肯定不行吧,很多魔法系作品要獨當一面才能成為師

easyfish, 38F

eva05s, 39F
就習慣了,魔法使最早講白了就是照搬日文漢字而已

ihero, 159F
就無腦照搬

OrcDaGG, 160F
魔法使屬於不翻譯 照著漢字念的類型

OrcDaGG, 161F
遇到假名就直接拔掉

OrcDaGG, 162F
中文的倒裝又不是這樣用

OrcDaGG, 163F
中文是倒裝句 沒有倒裝詞

hsuans 作者的近期文章

[24春] 恰如細語般的戀歌 03
嗯嗯,外包有差 本期的作畫,原畫,甚至動畫全都外包給了 スタジオ時雨 我並沒有查到相關資料還請大大補充 品質比起前兩話有下降的趨勢,但是不至於崩壞,就是充滿了【如何節省原畫的銀白一百種 方法】的味道 1. 平移放大縮小 老攝影時代的作法,永
[24春] 蜻蛉高球-推廣
之前發了一篇小文章談這部 然後我這篇是推薦大家可以去看的 劇情簡介: 五十一是一個前高爾夫選手,他被迫來到了鹿兒島的南方小島中之島上 在這個居民只有一百多人的與世隔絕小島上,他認識了一個十五歲的國中女生蜻蛉,她是一 個自學的高球天才。 五十
[閒聊] 極速星舞漫畫
外傳漫畫名稱 HIGHSPEED Étoile: L'Entrée de Towa et Kanata https://championcross.jp/series/17e37e49f1a5b 日文版無料可看前五話不用收費 這是描述藍色車
[閒聊] 極速星舞03
呃......至少比前面兩集要好一點 其實這種天然系的女主角妹子長得又香 照理說應該是很有魅力的 不過太白癡也不行....... 不認識其他車手我覺得勉強還ok,就當作妳剛進圍場所以不認識其他人 但是本話再一次強調女主角對規則很不熟這實在是
[閒聊] LV2勇者
嗯......名稱隨便寫應該沒關係吧 話說我有看過漫畫,其實身為一個資深C洽讀者 我自認為我的抗毒屬性比一般觀眾要來得高一些啦 畢竟極速星舞我都可以無痛三刷了(?) 但是這部的確是,毒。 首先主角的LV2 開掛只不過是書名的靴頭而已 一開始
Re: [24春] 極速星舞 02
※ 引述《HarunoYukino ()》之銘言: : 先不說女主雷成那樣的問題 : 我還是看不太懂 大家都很驚訝能反超國王/女王是......? : 看彈幕的說法是女主至少犯規兩次(黃旗加速,藍旗繼續阻擋) : 外加落後一圈 : 然後結尾
更多 hsuans 作者的文章...