※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 「星爆氣流斬」是好的翻譯嗎

最新2024-03-17 22:43:00
留言279則留言,220人參與討論
推噓198 ( 201375 )
原文是Starburst Stream 當初因為翻譯的人中二病發 將其翻譯成星爆氣流斬 影響深遠,更衍生出太星爆了等用語 在後面日文作者將其招式正名為星光連流擊 被網友吐嘲西瓜榴槤雞 而至今大家還是習慣用星爆氣流斬 不在乎原作品的正名 「星爆氣流斬」是好的翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.104.216 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710504694.A.07B.html

279 則留言

morichi, 1F

buke, 2F

Muilie, 3F

OrangePlusXD, 4F
C8

luckymore, 5F
太星了

devilkool, 6F
C8763

gremon131, 7F

sistar5566, 8F
C8763

MomoSaiko, 9F
你看現在有人在講西瓜榴槤雞嗎

qwer338859, 10F
流連

jayppt, 11F
可能是繼龜派氣功後 最有名的單招了

Y1999, 12F
太星爆了

david011063, 13F
C

jayppt, 14F
日本人的語感 和華人還是有區別

BOARAY, 15F
星光榴槤急直接降低潮度

silverair, 16F
重來

silverair, 17F

Muilie, 18F

Manaku, 19F
星爆氣勢大贏星光 斬大贏擊

hank81177, 20F
西瓜榴槤雞能聽嗎?

TUKAISS, 21F
日文漢字沒把burst 翻出來整個弱掉

allen886886, 22F
我覺得比榴槤雞好

love20903, 23F
你去問sinnmai

shellback, 24F
最星爆的翻譯

Y1999, 25F
爆比光有氣勢,氣流可以想成快速揮動,連流是三小, 斬也比

Y1999, 26F
擊更有力道

wl00533180, 27F
最頂的翻譯

MultiCam, 28F
有夠星爆

xxx60709, 29F
這下真的是作者懂個屁SAO

Y1999, 30F
星爆整個有氣勢有速度有力道

boxcar, 31F
神之翻譯

guolong, 32F
馬來榴槤比較好吃

cor1os, 33F
西瓜榴槤雞是我看過最失敗的正名wwww

hank81177, 34F
至少比作者懂中文

a60525025, 35F
韓國人一定會喜歡台灣的翻譯 太C8了

frostdumplng, 36F
是最星爆的

yisky, 37F
我查維基是星光“連流”擊喔

abcde79961a, 38F
4,正名反而涼掉

jakcycoco, 39F
星爆已經變成一種形容詞了

rick917, 274F
SAO在演什麼可能會忘掉 但『星爆氣流斬』你永遠忘不掉

ShibaTatsuya, 275F
最頂的

jerygood0208, 276F
最神的翻譯

k798976869, 277F
c8763

vltw5v, 278F
這翻譯強度潮度兼備 超強

AlianF, 279F
4 最頂的中文翻譯 沒有之一

bill03027, 280F
太星爆了

Inori0912, 281F
尊重噓

qqclu123, 282F
4 屌打西瓜榴槤雞

protess, 283F
又是爆又是斬,太符合線上遊戲命名法

Wells033, 284F
C8763

AriaHKanzaki, 285F
最神

poprabbid, 286F
永留青史

blueballer, 287F
譯者是版友 真的超強