※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[閒聊] 「星爆氣流斬」是好的翻譯嗎
原文是Starburst Stream
當初因為翻譯的人中二病發
將其翻譯成星爆氣流斬
影響深遠,更衍生出太星爆了等用語
在後面日文作者將其招式正名為星光連流擊
被網友吐嘲西瓜榴槤雞
而至今大家還是習慣用星爆氣流斬
不在乎原作品的正名
「星爆氣流斬」是好的翻譯嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.104.216 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710504694.A.07B.html
279 則留言
yisky 作者的近期文章
[閒聊] 如果IWIN成功了,可以看到代購和漢化組
這幾個月看下來IWIN勢不可擋 但畢竟是大多數人的選擇 看版上一堆人討論法律保留等等的, 我想政府直接下個行政命令就直接打死這批法律專家,只是他們還在看風向而已 既然對於未來滿是悲觀 那小弟倒是建議可以參考祖國的做法 1.代購,行之有年,近
推
推
推
推
推
→
推
→
推
噓
→
推
→
→
→
推
→
→
推
推
推
推
推
推
推
→
推
推
推
→
推
推
噓
推
推
推
→
推
推
推
推
推
推
→
推
推
噓
推
推
推
推
推
推